10 виразів, придуманих Вільямом Шекспіром

34

Англійська мова – третя найпоширеніша мова у світі. Для когось це рідна мова, для багатьох це перша мова, незважаючи на те, що вона має іншу рідну мову, тоді як є багато тих, хто використовує її як свою другу мову. Щодня люди читають, пишуть або говорять англійською мовою.

Англійська мова – це мова з багатьма формами: вона може бути короткою і чіткою, а може бути солодкою та романтичною. Насправді скарбничка англійської літератури наповнена безцінними дорогоцінними каменями. Внесок Вільяма Шекспіра в цьому питанні є безперечним. Але скільки людей, які знають англійську мову, усвідомлюють, що багато фраз та виразів, які вони регулярно вживають, насправді придумав сам Бард?

Ось список із 10 таких фраз та виразів, які вперше використав Шекспір:

1- Морська зміна

Значення: глибока або помітна трансформація (Оксфорд)

Шекспір ​​використав цю фразу, щоб виявити значення, яке переважає в даний час. Вперше він був використаний у "Бурі":

Повна сажня п'ять бреше твій батько; 
З його кісток зроблені корали; 
Це перлини, якими були його очі: 
нічого з того, хто не зникає, 
але зазнає зміна моря 
в щось багате і дивне. 

2- Усі / чотири сторони світу

Значення: Багато різних частин світу (Кембридж)

Шекспір ​​вперше використав фразу "всі куточки світу" у своїй п'єсі "Цимбаліна":

“Що мені потрібно, щоб витягнути меч? папір
Хат уже перерізала їй горло. Ні, це наклеп,
чий край гостріший від меча, чий язик
перевершує всіх червів Нілу, чий подих
їде на вітрах і вірить у
всі куточки світу: королі, королеви та держави,
служниці, матрони, ні, таємниці могили
Цей гадкий наклеп входить. Яке привітання, пані?

Він використав фразу "чотири сторони світу" у "Венеціанському купці", а також її варіацію у "Королі Лірі", де використовує "три куточки світу".

3- Холодний, як камінь

Значення: Дуже або зовсім холодно (Кембридж)

У своїх працях Шекспір ​​використовував багато холодних ” порівнянь, і ця, безумовно, є найбільш вживаною. Вперше він з’явився у Генріха V:

“… Тож мені наказав покласти на ноги більше одягу: я поклав руку в ліжко і намацав їх, і вони були холодні, як будь-який камінь; тоді я відчув його по коліна, і вони були холодні, як будь-який камінь, і такі вгору і вгору, і все було холодно, як будь-який камінь ".

4- Прикро видовище

Значення: поганий стан або ситуація (Кембридж)

Хоча в даний час значення фрази включає неохайний зовнішній вигляд чогось або когось, Шекспір ​​мав на увазі стан, що викликає жаль, коли він вперше використав це в Макбеті:

“МЕКБЕТ:
Це прикро видовище.
[Дивлячись на руки]

ЛЕДІ МАКБЕТ:
Дурна думка, сказати прикро видовище ".

5- Зеленоокий монстр

Значення: Персоналізована ревнощі (Оксфорд)

Шекспір ​​вперше сформулював цю фразу для позначення ревнощів у "Венеціанському купці":

Як всі інші пристрасті летять у повітря,
Як сумнівні думки та розпач, охоплений висипом,
І здригаючий страх, і зеленоока ревнощі! О любов,
будь поміркованою; заспокої свій екстаз,
мірою стримуй радість свою; мізерне це надлишок.

Пізніше він також використовував його в інших своїх роботах, таких як "Отелло".

6- (До душі)

Значення: (в повній мірі) своїх бажань (Оксфорд)

Ця фраза вперше з’явилась у друці у Шекспірівському «Генріху VI, Частина II»:

"Її грація в мові, змушує мене здивуватись, потрапляти до плачучих йой, така зміст моїх сердець".

Він також використовував його у "Венеціанському купці" та листі до графа Саутгемптона як присвяту своїй поемі "Венера та Адоніс".

7- Носіть серце на рукавах

Значення: зробити свої почуття очевидними для інших людей (Макміллан)

Це вперше використав Шекспір ​​у трагедії "Отелло":

"Бо коли моя зовнішня дія продемонструє
рідний вчинок і фігуру мого серця
У компліменті екстерн, це невдовзі,
але я буду носити своє серце на рукаві,
щоб галки клювали: Я не такий, яким я є".

8- (Зробіть) звіра з двома спинками

Значення:  Займіться коїтусом

Цей вираз, часто вживаний у сучасній англійській мові, вперше був використаний Шекспіром в "Отелло":

"Я один, сер, який приходить сказати вам, що ваша дочка і мавр зараз роблять звіра з двома спинами".

Хоча Шекспір ​​міг бути першим, хто використав це англійською мовою, французька його версія з'явилася в романах Франсуа Рабле "La vie de Gargantua et de Pantagruel", задовго до публікації "Отелло". Але англійський переклад французького роману був написаний чи опублікований майже майже століття після "Отелло".

9 – З щелеп смерті

Значення: Врятовано від неприємної ситуації або великої небезпеки

Найдавніше цитування цієї фрази було знайдено в Шекспіровій «Дванадцятій ночі»:

“Дайте мені трохи поговорити. Цю молодість, яку ти бачиш тут,
я вирвав половину з щелеп смерті,
полегшив його з такою святістю любові,
І
я відданий його образу, який, за думкою, обіцяв найповажнішу цінність ».

10 – Все, що блищить (блищить) – це не золото

Значення: Привабливий зовнішній вигляд чогось не є надійним свідченням його справжньої природи.

Хоча в попередніх текстах кілька виразів використовувались для позначення того, що поверхневий блиск не обов'язково є сигналом високої цінності, Шекспір ​​був першим, хто ввів його в однорядковий вираз. Оригінальним висловом, що вживався у «Венеціанському купці», було «Все, що блищить, не золото»:

«Все, що блищить, – це не золото;
Часто ви чули таке, що розповідало:
Багато людей продали його життя,
але мою зовнішність бачити:
Позолочені гробниці закладають черв'яків … "

У сучасному перекладі виразу, який набув форми прислів'я, слово "блискітки" замінено на "блиск".

Список слів і виразів, придуманий Вільям Шекспір триває. Всі ці фрази кожен користувач англійської мови зобов'язаний великому Барду. Без Шекспіра та його монетних карток можна лише уявити, наскільки м'якою була б мова.

Джерело запису: wonderslist.com

Цей веб -сайт використовує файли cookie, щоб покращити ваш досвід. Ми припустимо, що з цим все гаразд, але ви можете відмовитися, якщо захочете. Прийняти Читати далі