10 väljendit, mille on välja mõelnud William Shakespeare

47

Inglise keel on maailmas enim räägitud keel kolmandal kohal. Mõne jaoks on see emakeel, paljude jaoks on see esimene keel, vaatamata sellele, et neil on erinev emakeel, samas kui on palju, kes kasutavad seda teise keelena. Iga päev loetakse, kirjutatakse või räägitakse inglise keeles.

Inglise keel on paljude vormidega: see võib olla lokke ja karge, samuti magus ja romantiline. Tegelikult on ingliskeelse kirjanduse aardekirst täis hindamatuid kalliskive. William Shakespeare’i panus selles osas on vaieldamatu. Kuid kui paljud inglise keelt tundvad inimesed on teadlikud, et paljud fraasid ja väljendid, mida nad regulaarselt kasutavad, on Bard ise välja mõelnud?

Siin on nimekiri 10-st sellisest fraasist ja väljendist, mida Shakespeare kasutas esmakordselt:

1 – meremuutus

Tähendus: sügav või märkimisväärne transformatsioon (Oxford)

Shakespeare kasutas seda fraasi, et tuua välja praegu levinud tähendus. Seda kasutati esmakordselt filmis "The Tempest":

Viis su isa valetab; 
Tema luudest on tehtud koralle; 
Need on pärlid, mis olid tema silmad: 
miski temast, mis vaibub, 
kuid kannatab 
meremuutust millekski rikkaks ja kummaliseks. 

2- Kõik / neli maailma nurka

Tähendus: Paljud maailma eri paigad (Cambridge)

Shakespeare kasutas oma näidendis Cymbeline esimest korda fraasi "kõik maailma nurgad":

"Mida mul vaja mõõga tõmbamiseks on? paber
on tal juba kõri läbi lõiganud. Ei, see on laim,
kelle serv on teravam kui mõõk, kelle keel
ületab kõik Niiluse ussid, kelle hingeõhk
sõidab postitavatel tuultel ja usub, et kõik
maailma nurgad: kuningad, kuningannad ja osariigid,
toateenijad, matroonid, ei, haua saladused
See räpane laim siseneb. Mis rõõmu, proua? "

Ta kasutas fraasi "neli maailma nurka" "Veneetsia kaupmehes" ja sama variatsiooni ka "Kuningas Learis", kus ta kasutas "kolme maailma nurka".

3- Külm kui kivi

Tähendus: väga või täielikult külm (Cambridge)

Shakespeare on oma kirjutistes kasutanud paljusid „külmi" sarnaseid näiteid ja see on kindlasti kõige enam kasutatav. See ilmus esmakordselt Henry V-s:

„… A a pani mind panema rohkem riideid tema jalga: panin käe voodisse ja tundsin neid ning need olid külmad kui mis tahes kivi; siis tundsin, et ta oli põlvini ja need olid külmad nagu mis tahes kivi, nii üles- kui ülespoole ning kõik olid külmad nagu mis tahes kivi. "

4- Vabandav vaatepilt

Tähendus: halb olukord või olukord (Cambridge)

Ehkki fraasi tähendus on praegu hõlmanud millegi või kellegi korrastamata välimust, tähendas Shakespeare kahetsusväärset seisundit, kui ta seda esimest korda Macbethis kasutas:

"MACBETH:
See on kahju vaatepilt.
[Kätel vaadates]

NAINE MACBETH:
Rumal mõte, et öelda halb vaatepilt. "

5- Rohesilmne koletis

Tähendus: isikustatud armukadedus (Oxford)

Shakespeare lõi selle fraasi "Veneetsia kaupmehes" armukadeduse tähistamiseks kõigepealt:

Kuidas kõik teised kired õhku lendavad,
kahtlaste mõtetena ja kiirustamata haaratud meeleheitena,
väriseva hirmuna ja roheliste silmadega armukadedusena! Oo armastus,
ole mõõdukas; vaigista oma ekstaasi,
mõõdukalt taastab su rõõmu; napib seda üleliigset.

Ta on seda hiljem kasutanud ka teistes teostes, näiteks Othello.

6 – (oma südamega)

Tähendus: (soovide täielikus ulatuses) (Oxford)

See fraas ilmus esimest korda trükisena Shakespeare’i teoses „Henry VI, II osa”:

"Tema armu kõnes, muudab mind Wondringist, langeb nutvatele joyidele, selline on minu südame täius."

Ta on seda kasutanud ka "Veneetsia kaupmehes" ja kirjas Southamptoni krahvile oma luuletuse "Veenus ja Adonis" pühendusena.

7 Kandke oma südant oma varrukatele

Tähendus: teha oma tunded teistele inimestele ilmseks (Macmillan)

Seda kasutas Shakespeare esimest korda oma tragöödias „Othello”:

"Sest kui mu välimine tegevus näitab mu
emakeelt ja südamekuju
Komplimentidena, pole see kaua aega hiljem.
Kuid ma kannan oma südant varrukal,
et koidud nokitseksid: ma ei ole see, mis ma olen."

8- (Tee) kahe seljaga metsaline

Tähendus:  osalege kooselus

Seda tänapäevases inglise keeles sageli kasutatavat väljendit kasutas Shakespeare esimest korda teoses „Othello”:

"Olen üks, härra, kes tuleb teile ütlema, et teie tütar ja Moor teevad nüüd metsalist kahe seljaga."

Ehkki Shakespeare võis olla esimene, kes seda inglise keeles kasutas, ilmus selle prantsuskeelne versioon Francois Rabelaisi romaanides La vie de Gargantua et de Pantagruel, ammu enne „Othello” ilmumist. Kuid prantsuse romaani ingliskeelne tõlge kirjutati või avaldati alles peaaegu sajand pärast „Othellot”.

9 – Surma lõualuudest välja

Tähendus: päästetud ebameeldiva olukorra või suure ohu eest

Selle lause varaseim tsitaat on leitud Shakespeare’i „Kaheteistkümnendast ööst”:

"Las ma räägin natuke. Selle nooruse, keda te siin näete,
haarasin ma pool surra lõuast välja, leevendasin
teda sellise armastuse pühadusega ja kas ma pühendusin
tema kuvandile, mis läbimõeldult tõotas
kõige austusväärsemat väärtust. "

10- Kõik, mis särab (sädeleb), pole kuld

Tähendus: millegi atraktiivne välimus ei tähenda usaldusväärselt selle tegelikku olemust.

Ehkki varasemates tekstides oli mitu väljendit kasutatud tähistamaks tähendust, et pealiskaudne sära pole tingimata kõrge väärtusega signaal, pani Shakespeare selle esimesena üherealisesse väljendisse. Esialgne väljend, mida kasutati "Veneetsia kaupmehes", oli "Kõik, mis sädeleb, pole kuld":

„Kõik, mis sädeleb, pole kuld;
Sageli olete kuulnud, öeldes:
Paljud inimesed, kelle elu on müünud
, näevad mind aga väljaspool:
kullatud hauad haaravad usse … "

Vanasõna vormis oleva väljendi tänapäevases esituses asendatakse sõna "sädelevad" sõnadega "sädelevad".

Sõnade loend ja väljendeid mõtles välja William Shakespeare jätkub. Iga inglise keele kasutaja võlgneb kõik need fraasid suurele Bardile. Ilma Shakespeare’i ja tema müntideta võib vaid ette kujutada, kui õrn keel oleks olnud.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More