10 ilmaisua, William Shakespeare

0

Englanti on kolmanneksi yleisimmin puhuttu kieli maailmassa. Joillekin se on äidinkieli, monille se on ensimmäinen kieli huolimatta siitä, että äidinkieli on erilainen, kun taas on monia, jotka käyttävät sitä toisena kielenä. Joka päivä ihmiset lukevat, kirjoittavat tai puhuvat englanniksi.

Englanti on kieli, jolla on monia muotoja: se voi olla sileä ja raikas, se voi olla myös suloinen ja romanttinen. Itse asiassa englantilaisen kirjallisuuden aarrearkku on täynnä korvaamattomia helmiä. William Shakespearen panos tässä suhteessa on kiistaton. Mutta kuinka moni englantia tuntevista ihmisistä on tietoinen siitä, että monet heidän säännöllisesti käyttämistä lauseista ja ilmaisuista on itse asiassa keksinyt Bard?

Tässä on luettelo 10 sellaisesta lauseesta ja ilmaisusta, joita Shakespeare käytti ensin:

1- Meren muutos

Merkitys: Syvä tai merkittävä muutos (Oxford)

Shakespeare käytti tätä ilmausta tuodakseen esiin nykyään yleisen merkityksen. Sitä käytettiin ensimmäisen kerran Tempestissä:

Täysi käsitys viisi isäsi valheita; 
Hänen luistaan ​​on tehty koralleja; 
Nämä ovat helmiä, jotka olivat hänen silmänsä: 
Mikään ei häviä, 
mutta kärsii 
merimuutoksesta johonkin rikkaaseen ja outoon. 

2- Kaikki / neljä maailmaa

Merkitys: Monia eri puolia maailmaa (Cambridge)

Shakespeare käytti näytelmässään Cymbeline ensimmäistä kertaa ilmausta ” kaikki maailman nurkat ”:

"Mitä minun tarvitsee vetää miekkani? paperi
on jo katkaissut kurkunsa. Ei, se on panettelua.
Kenen reuna on terävämpi kuin miekka, jonka kieli
ylittää kaikki Niilin matot, jonka hengitys
ratsastaa tuulilla
ja väittää kaikki maailman kulmat: kuninkaat, kuningattaret ja valtiot
, palvelijataret, naiset, haudan salaisuudet
Tämä kiusallinen panettelu tulee. Mikä ilo, rouva? "

Hän käytti ilmausta "neljä maailman nurkkaa" teoksessa "Venetsian kauppias" ja saman muunnelman myös "King Learissa", jossa hän käyttää "kolmea maailman kolkkaa".

3- Kylmä kuin kivi

Merkitys: Hyvin tai kokonaan kylmä (Cambridge)

Shakespeare on kirjoituksissaan käyttänyt monia ‘kylmiä’ vertauksia, ja tämä on ehdottomasti eniten käytetty. Se ilmestyi ensimmäisen kerran Henry V: ssä:

"… Joten a käski minun panna enemmän vaatteita hänen jaloilleen: panin käteni sänkyyn ja tunsin ne, ja ne olivat kylmiä kuin mikä tahansa kivi; sitten tunsin hänen polvillaan, ja he olivat kylmiä kuin mikä tahansa kivi, ja niin ylös ja ylös, ja kaikki olivat kylmiä kuin mikään kivi. "

4- Anteeksi näky

Merkitys: Huono kunto tai tilanne (Cambridge)

Vaikka lauseen merkitys on tällä hetkellä tullut sisällyttämään jonkun tai jonkun epäsiisti ulkonäkö, Shakespeare tarkoitti valitettavaa tilaa, kun hän käytti sitä ensimmäisen kerran Macbethissä:

"MACBETH:
Tämä on pahoillani näky.
[Katsellen kättään]

NAINEN MACBETH:
Hullu ajatus, valitettavasti näky. "

5- Vihersilmäinen hirviö

Merkitys: Henkilökohtainen kateus (Oxford)

Shakespeare loi ensimmäisen kerran tämän lauseen osoittamaan mustasukkaisuutta Venetsian kauppiaalla:

Kuinka kaikki muut intohimot lentävät ilmaan,
epäilyttävinä ajatuksina ja ihottumattomana epätoivona,
ja vapisevana pelona ja vihersilmäisenä kateutena! Oi rakkaus,
ole maltillinen; lievitä ekstaasi,
mittaa ilosi; niukasti tämä ylimäärä.

Hän on käyttänyt sitä myöhemmin myös muissa teoksissaan, kuten Othello.

6- (oman mielensä mukaan)

Merkitys: (To) halujensa täysimääräisesti (Oxford)

Tämä lause ilmestyi ensimmäisen kerran painettuna Shakespearen teoksessa "Henry VI, osa II":

"Hänen armonsa puheessa, saa minut Wondringistä, putoamaan itkeville joyeille, sellainen on sydämeni täyteys."

Hän on käyttänyt sitä myös Venetsian kauppiaassa ja kirje Southamptonin Earlille runonsa "Venus ja Adonis" vihkiytymisensä.

7- Käytä sydäntäsi hihoissa

Merkitys: Tee tunteistasi ilmeinen muille ihmisille (Macmillan)

Tätä käytti ensimmäistä kertaa Shakespeare tragediassaan ‘Othello’:

"Sillä kun ulospäin tapahtumani osoittaa
sydämeni alkuperäiskappaleen ja hahmon
kohteliaisuudessa, se ei ole kauan sen jälkeen,
mutta minä pukeudun sydämeni hihaan,
jotta koivut nokkivat: en ole sellainen kuin minä olen."

8- (Tee) peto, jossa on kaksi selkää

Merkitys:  Harjoittele yhdynnässä

Tätä ilmaisua, jota usein käytetään nykypäivän englanniksi, käytti Shakespeare ensimmäisen kerran Othellossa:

"Olen yksi, sir, joka tulee kertomaan teille, että tyttärenne ja mauri tekevät nyt pedon kahdella selkällä."

Vaikka Shakespeare saattoi olla ensimmäinen, joka käytti tätä englanniksi, ranskalainen versio ilmestyi Francois Rabelais’n romaaneissa La vie de Gargantua et de Pantagruel, kauan ennen kuin Othello julkaistiin. Mutta ranskankielisen romaanin englanninkielinen käännös kirjoitettiin tai julkaistiin vasta melkein vuosisadan ‘Othellon’ jälkeen.

9 – Kuoleman leukoista

Merkitys: Pelastettu epämiellyttävästä tilanteesta tai suuresta vaarasta

Tämän lauseen varhaisimman lainauksen on todettu olevan Shakespearen kahdestoista yö:

"Anna minun puhua vähän. Tämän nuoruuden, jonka näet täällä,
nappasin puolet kuoleman leukoista, löysin
hänet sellaisella rakkauden
pyhyydellä. Ja hänen kuvaansa, joka ajatteli, lupasi
kunnioitettavaa.

10- Kaikki, mikä kimaltelee (kiiltää), ei ole kultaa

Merkitys: Jonkin tyylikäs ulkonäkö ei ole luotettava osoitus sen todellisesta luonteesta.

Vaikka aikaisemmissa teksteissä oli käytetty useita ilmaisuja merkitsemään sitä, että pinnallinen kiilto ei välttämättä ole arvokkaan signaalin, Shakespeare asetti ensimmäisenä sen yksiriviseksi lausekkeeksi. Alkuperäinen ilmaisu, jota käytettiin Venetsian kauppiaassa, oli "Kaikki, mikä kimaltelee, ei ole kultaa":

"Kaikki, mikä kimaltelee, ei ole kultaa;
Oletko usein kuullut sanoneen:
Moni ihminen, jonka hänen elämänsä on myynyt, on
minun ulkopuolellani katsomaan:
Kullatut haudat muodostavat matoja … "

Sanan nykyaikaisessa esityksessä, joka on ottanut sananlaskun, sana "kiiltää" korvataan sanalla "kimaltelee".

Listan sanoja ja ilmauksia keksi William Shakespeare jatkuu. Jokainen englannin kielen käyttäjä on kaikki nämä lauseet velkaa suurelle Bardille. Ilman Shakespearea ja hänen metallirahojaan voi vain kuvitella, kuinka lempeä kieli olisi ollut.

Comments are closed.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More