Come utilizzare la traduzione di siti web mano nella mano con il design per il tuo sito web

6

Ti sei mai chiesto perché la traduzione del tuo sito web è così importante per la tua attività? Se è così, questo articolo è per te.

Oggi affronteremo come migliorare i tuoi progetti con la traduzione di siti web, mostrandoti cos’è la traduzione di siti web e perché lavorare con i servizi di traduzione di siti web è la chiave del tuo successo. Ti mostreremo come trovare i giusti servizi di traduzione di siti web e come controllare questi servizi di traduzione di siti web.

Secondo CSA Research nel 2014, il 56% afferma che la capacità di ottenere informazioni nella propria lingua madre è più importante del prezzo. Questo perché, secondo la stessa fonte, il 75% dei consumatori sceglierà siti web che mostrano informazioni nella loro lingua. I siti web solo in inglese rappresentano solo il 25,9% dell’intero spazio Internet. È chiaro che la traduzione è assolutamente necessaria per il successo del tuo sito web.

Ora che hai visto cosa possono fare i servizi di traduzione di siti web per la tua azienda facendo sì che i consumatori scelgano il tuo sito web tradotto, diamo un’occhiata più da vicino alla traduzione di siti web.

Che cos’è la traduzione di siti web

La traduzione di siti Web è un tipo speciale di servizio di traduzione che crea siti Web multilingue da zero. I servizi di traduzione di siti web vanno oltre la semplice traduzione. Significa fornire soluzioni a tutti i problemi del tuo sito Web rendendo il tuo sito Web facilmente comprensibile dai consumatori di madrelingua.

  • Codice: ogni sito Web ha un ottimo team di sviluppo, ma sapevi che anche il codice deve essere pronto per la traduzione? Preparare il codice per la traduzione fa parte del processo di internazionalizzazione. I18n, o internazionalizzazione, richiede l’estrazione di stringhe, la revisione del framework, l’espansione dinamica dell’interfaccia utente e la preparazione del file di risorse.
  • Struttura del sito web – La traduzione del tuo sito web richiede la preparazione della giusta struttura del sito web. Scegli tra sottodomini, CCTLD e sottodirectory. In questo modo creerai dei micrositi all’interno del tuo sito web, che possono essere tutti localizzati per una regione specifica. Quando crei la struttura del tuo sito web, dovresti avere in mente per quali lingue stai traducendo: quante, dove e come.
  • Locali specifici – Il che ci porta al punto successivo. Invece di concentrarti solo sulle lingue, dovresti assicurarti di concentrarti sulle regioni. Le impostazioni locali su cui ti stai concentrando influenzeranno altre aree della traduzione del tuo sito web, come il contenuto o l’esperienza utente. La localizzazione per le tue regioni è importante per qualsiasi sito web tradotto, ma può anche andare oltre i siti web ai social media e all’email marketing.
  • UX – Pensare all’UX del tuo sito web multilingue è fondamentale se hai intenzione di implementare un design incentrato sull’utente. Cosa si aspettano gli utenti dai loro progetti? Quando crei un sito Web multilingue, l’esperienza utente fa parte della misurazione dell’usabilità del tuo sito Web, di quanto tempo trascorrono sul tuo sito Web e di quanto interagiscono con il tuo sito Web.

Dopo le prime considerazioni iniziali, quindi, la traduzione di un sito web passa attraverso alcuni passaggi per raggiungere:

  • Ricerca di mercato – La ricerca di mercato è il primo passo pertinente quando si tratta di tradurre il tuo sito Web in un sito Web multilingue. Dalla ricerca di parole chiave all’analisi della concorrenza, fino alle condizioni di mercato complete, devi conoscere il tuo mercato locale per indirizzarlo veramente alla traduzione di siti web. Quindi puoi vedere la probabilità che i tuoi potenziali clienti in quella regione linguistica abbiano successo.
  • Design: posizionamento dell’elenco delle lingue, metodi di navigazione e altro, di cui parleremo nella prossima sezione. Devi considerare come i tuoi utenti accederanno al tuo sito e come visualizzeranno il tuo sito, cosa più importante. Devi vedere se ciò che hai sul tuo sito li convincerà a connettersi con i tuoi servizi o prodotti, e questo attraverso UX e design.
  • Creazione di contenuti di base: per la creazione di contenuti di base, avrai bisogno di una strategia di contenuto e di contenuti informativi pertinenti. I contenuti localizzati sono i migliori per i siti Web tradotti, perché ti consentono di raggiungere il pubblico del tuo sito Web con i tuoi contenuti tradotti e localizzati.
  • Localizzazione del design: con le ricerche di mercato localizzate, dovresti localizzare anche il tuo design. Ne parleremo più dettagliatamente nella prossima sezione. Ciò che è importante notare è che è necessario localizzare il design in base alla regione.
  • Localizzazione del contenuto: dopo aver creato il tuo contenuto, devi assicurarti che il contenuto sia localizzato per il pubblico di destinazione e le regioni a cui ti rivolgi. Ad esempio, potresti avere contenuti di notizie sudafricani per quella pagina web o copertura di cibo giapponese in un’altra pagina web.

Come migliorare i tuoi progetti con la traduzione di siti web

Il design è una delle maggiori considerazioni quando traduci il tuo sito web, insieme alle ricerche di mercato e alla creazione di contenuti. Il design del tuo sito Web fa parte della UX e si abbina al contenuto.

Tenendo presente l’aspetto del design, ci sono varie considerazioni da tenere a mente. Uno, scegliendo un design flessibile; due, posizionamento linguistico; tre, utilizzando modelli globali; e quattro, utilizzando immagini, icone e colori.

I modelli di progettazione globale creati pensando a lingue diverse possono creare un ottimo design del sito web. L’utilizzo di un modello globale manterrà le cose coerenti, mentre avere diverse sezioni linguistiche sotto il modello globale trasformerà il tuo sito Web in uno multilingue. Un modello globale manterrà le cose uniformi e facili. Avrai coerenza del marchio in tutto.

Un altro elemento chiave sono le immagini, le icone e il colore. I colori possono essere complicati, perché i loro significati variano da paese a paese, ad esempio il rosso potrebbe significare buona fortuna in Asia e morte in Africa. Quindi, è fondamentale scegliere immagini e colori che facciano appello a determinati dati demografici della lingua.

Se stai usando le bandiere per le icone, potrebbe essere meglio scegliere altre icone per simboleggiare lingue diverse, poiché le bandiere come icone non sono una rappresentazione di un paese, poiché potrebbero esserci diverse lingue parlate in quel paese.

Quindi, tieni presente che un’immagine che non è appropriata in una regione può essere appropriata in un’altra. Per prima cosa, un pollice in su può andare bene negli Stati Uniti, ma non in Medio Oriente.

I servizi di traduzione di siti Web possono migliorare i tuoi progetti consentendo ai traduttori di siti Web di gestire non solo la traduzione del tuo sito Web, ma l’intero sito Web stesso, che include il design e l’UX.

I vantaggi della traduzione di siti web

La traduzione di siti Web aprirà il tuo sito Web con nuove lingue, che a loro volta consentiranno ai tuoi consumatori di relazionarsi con i tuoi contenuti e il tuo design. Secondo Weglot.com, il 60% dei clienti acquista raramente o mai da siti web solo in inglese.

La traduzione del tuo sito Web porterà traffico organico al tuo sito Web e acquisirà nuovi clienti. Aprendo il tuo nuovo sito Web a diverse lingue, è più facile attirare nuovi clienti. E attrarre nuovi clienti porta ad attrarre nuove fonti di guadagno.

I vantaggi dei servizi di traduzione di siti web, nel frattempo, è che ti rende più facile conoscere i traduttori che lavoreranno sul tuo sito web. Si tratta di esperti nel settore della traduzione di siti web e di esperti nel campo linguistico, con possesso di due o più lingue.

Come trovare i giusti servizi di traduzione di siti web

Se hai intenzione di trovare i giusti servizi di traduzione di siti web, dovresti considerare i migliori. I migliori servizi di traduzione sono quelli che possono allargare i tuoi orizzonti ai mercati internazionali. I servizi di traduzione di siti Web sono in grado di rielaborare completamente il tuo sito Web per renderlo multilingue, lavorando con gli aspetti di design, UI e UX del sito Web.

È facile trovare i giusti servizi di traduzione di siti web online, ma trovare quello giusto richiede lavoro. Ecco alcune cose che devi tenere a mente:

  1. Passaparola – Trovare un servizio di traduzione di siti web dovrebbe essere facile se hai sentito parlare di qualcuno che ha utilizzato i loro servizi. Il passaparola è uno dei modi migliori per trovare un servizio di traduzione di siti web e di solito il più comune. Qualcuno potrebbe avere una buona recensione passaparola per un servizio di traduzione e quindi consigliarlo per te.
  2. Google – Se cerchi su Google “servizi di traduzione di siti web vicino a me”, puoi trovare i servizi di traduzione più popolari nella tua zona o nel mondo. Scegli quelli che hanno buone recensioni, un ottimo portfolio e un buon servizio clienti.
  3. Sito web – I servizi di traduzione dovrebbero avere un ottimo sito web, se hanno intenzione di gestire il tuo. Assicurati di dare una buona occhiata al loro sito Web, alle loro specialità nella traduzione di siti Web e a ciò che le persone hanno da dire su di loro. Quindi contatta il loro team di supporto per ulteriori informazioni o per richiedere un preventivo.

Come controllare i servizi di traduzione del tuo sito web

Se hai intenzione di esaminare i tuoi servizi di traduzione di siti web, assicurati di confrontare e confrontare il loro lavoro di traduzione di siti web in base alle seguenti aree:

  1. Competenza nel settore: quando cerchi traduttori di siti web, assicurati che i servizi di traduzione di cui hai bisogno siano quelli che hanno questa competenza, altrimenti potresti rimanere bloccato con un traduttore legale o medico che non sa come tradurre siti web. Assicurati che i servizi di traduzione che utilizzi abbiano la traduzione di siti web come competenza.
  2. Competenza linguistica – Ovviamente, quando avrai le lingue desiderate, dovrai tradurre, quindi scegli servizi di traduzione che dispongano di traduttori con competenze linguistiche in tutte le lingue di destinazione.
  3. Recensioni: confronta e contrapponi i tuoi servizi di traduzione in base alle recensioni. Sui loro siti web, puoi vedere se sono stati buoni con i loro clienti. Ogni servizio di traduzione legittimo dovrebbe avere recensioni sui propri siti Web, come prova dei propri servizi. Leggi le recensioni e confronta.
  4. Portafogli – Lo stesso vale per i portafogli. Chiedi il portfolio del tuo traduttore previsto, per vedere se ha già lavorato a un progetto simile. Guarda i loro portfolio per vedere la qualità, la coerenza e l’accuratezza dei loro progetti di traduzione. Se non l’hai già fatto, chiedi ai servizi di traduzione di siti web i portfolio dei loro traduttori.
  5. Project Management – ​​Se stai lavorando a un progetto di traduzione, i project manager saranno tuoi amici. Sono loro che supervisioneranno il tuo progetto di traduzione dall’inizio alla fine. Project manager, pianificano, eseguono, supervisionano e chiudono il progetto di traduzione del sito web. Ecco perché è importante chiedere e controllare chi saranno i project manager per il tuo progetto.
  6. Servizio clienti – Una chiave per un progetto di traduzione è il servizio clienti. Preferiresti idealmente l’assistenza clienti 24 ore su 24, 7 giorni su 7, in modo che le tue preoccupazioni possano essere risolte immediatamente. In caso contrario, almeno uno che risponda entro 30 minuti o abbia una funzionalità di chat dal vivo.

Conclusione

È pertinente notare che la traduzione di siti web è una questione delicata, perché ci sono tanti elementi da tenere in considerazione. C’è il contenuto, c’è il design, c’è la qualità della traduzione e la terminologia.

Tuttavia, una volta terminato, i servizi di traduzione di siti Web possono aumentare le tue entrate perché, come abbiamo mostrato nell’introduzione, puoi aumentare la visibilità del tuo marchio presso i consumatori semplicemente traducendo il tuo sito Web.

Ma la traduzione di siti web non è solo una semplice traduzione. È un processo graduale che include progettazione, sviluppo e marketing dei contenuti. Una volta che hai capito tutto, con i servizi di traduzione di siti web, puoi aspettarti più traffico, più portata e più consumatori per il tuo sito web.

Fonte di registrazione: instantshift.com

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More