Kuidas kasutada veebisaidi tõlke käsikäes oma veebisaidi kujundusega

7

Kas olete kunagi mõelnud, miks on teie veebisaidi tõlkimine teie ettevõtte jaoks nii oluline? Kui jah, siis see artikkel on teie jaoks.

Täna käsitleme seda, kuidas veebisaidi tõlke abil teie kujundusi paremaks muuta, näidates teile, mis on veebisaitide tõlkimine ja miks on veebisaitide tõlketeenustega töötamine teie edu võtmeks. Näitame teile, kuidas leida õigeid veebisaitide tõlketeenuseid ja kuidas neid veebisaitide tõlketeenuseid kontrollida.

2014 aasta CSA Researchi andmetel ütles 56%, et emakeeles teabe hankimise võimalus on hinnast olulisem. Seda seetõttu, et sama allika järgi valib 75% tarbijatest veebisaite, mis näitavad teavet nende keeles. Ainult ingliskeelsed veebisaidid moodustavad vaid 25,9% kogu Interneti-ruumist. On selge, et teie veebisaidi õnnestumiseks on tõlget hädasti vaja.

Nüüd, kui olete näinud, mida veebisaidi tõlketeenused saavad teie ettevõtte heaks teha, pannes tarbijad teie tõlgitud veebisaidi valima, vaatame veebisaitide tõlkimist lähemalt.

Mis on veebisaidi tõlge

Veebisaitide tõlge on eritüüpi tõlketeenus, mis loob mitmekeelseid veebisaite nullist. Veebisaitide tõlketeenused on midagi enamat kui lihtsalt tõlkimine. See tähendab lahenduste pakkumist kõikidele veebisaidi probleemidele, muutes veebisaidi emakeeletarbijatele hõlpsasti arusaadavaks.

  • Kood – igal veebisaidil on suurepärane arendusmeeskond, kuid kas teadsite, et ka kood peab olema tõlkimiseks valmis? Koodi tõlkimiseks ettevalmistamine on osa rahvusvahelistumise protsessist. I18n ehk rahvusvahelistumine nõuab stringi ekstraheerimist, raamistiku ülevaatamist, kasutajaliidese dünaamilist laiendamist ja ressursifailide ettevalmistamist.
  • Veebisaidi struktuur – veebisaidi tõlkimine nõuab õige veebisaidi struktuuri ettevalmistamist. Valige alamdomeenide, CCTLD ja alamkataloogide vahel. Seda tehes luuakse teie veebisaidil mikrosaidid, mida saab kõik konkreetse piirkonna jaoks lokaliseerida. Veebisaidi struktuuri loomisel peaksite meeles pidama, milliste lokaatide jaoks tõlgite: kui palju, kus ja kuidas.
  • Konkreetsed asukohad – mis viib meid järgmise punktini. Selle asemel, et keskenduda ainult keeltele, peaksite keskenduma kindlasti piirkondadele. Lokaadid, millele keskendute, mõjutavad teie veebisaidi tõlkimise muid valdkondi, nagu sisu või kasutajakogemus. Teie piirkondade lokaliseerimine on oluline kõigi tõlgitud veebisaitide jaoks, kuid see võib ulatuda isegi veebisaitidest sotsiaalmeedia ja e-posti turunduseni.
  • UX – oma mitmekeelse veebisaidi UX-ile mõtlemine on kasutajakeskse kujunduse rakendamisel ülioluline. Mida kasutajad oma disainidelt ootavad? Mitmekeelse veebisaidi loomisel on UX osa teie veebisaidi kasutatavuse mõõtmisest, kui palju aega nad teie veebisaidil veedavad ja kui palju nad teie veebisaidiga suhtlevad.

Pärast esimesi esialgseid kaalutlusi läbib veebisaidi tõlkimine mõne sammu, et saavutada:

  • Turu-uuringud – Turu-uuring on esimene asjakohane samm teie veebisaidi tõlkimisel mitmekeelseks veebisaidiks. Alates märksõnauuringutest kuni konkurentide analüüsini ja lõpetades täielike turutingimustega, peate teadma oma kohalikku turgu, et seda veebisaidi tõlkimiseks tõeliselt sihtida. Siis näete tõenäosust, et teie väljavaated selles keelepiirkonnas saavad edukaks.
  • Kujundus – keeleloendi paigutus, sirvimismeetodid ja muu, millest räägime järgmises jaotises. Peate kaaluma, kuidas teie kasutajad teie saidile juurde pääsevad ja kuidas nad teie saiti vaatavad, mis veelgi olulisem. Peate nägema, kas teie saidil olev veenab neid teie teenuste või toodetega ühendust looma, ja seda UX-i ja disaini kaudu.
  • Põhisisu loomine – põhisisu loomiseks vajate sisustrateegiat ja asjakohast informatiivset sisu. Lokaliseeritud sisu sobib kõige paremini tõlgitud veebisaitide jaoks, kuna see võimaldab teil tõlgitud ja lokaliseeritud sisuga oma veebisaidi vaatajaskonda sihtida.
  • Disaini lokaliseerimine – lokaliseeritud turu-uuringuga peaksite ka oma disaini lokaliseerima. Sellest räägime üksikasjalikumalt järgmises jaotises. Oluline on märkida, et kujundus on vaja lokaliseerida vastavalt piirkonnale.
  • Sisu lokaliseerimine – pärast sisu loomist peate veenduma, et sisu on lokaliseeritud teie sihtrühmale ja piirkondadele, mida sihite. Näiteks võib sellel veebilehel olla Lõuna-Aafrika uudiste sisu või mõnel teisel veebilehel Jaapani toidu kajastus.

Kuidas veebisaidi tõlke abil oma kujundusi paremaks muuta

Kujundus on üks suurimaid kaalutlusi oma veebisaidi tõlkimisel koos turu-uuringute ja sisu loomisega. Teie veebisaidi kujundus on osa kasutajakogemusest ja sobitatud sisuga.

Disaini aspekti silmas pidades on mitmeid kaalutlusi, mida meeles pidada. Üks, paindliku disaini valimine; kaks, keelepaigutus; kolm, kasutades globaalseid malle; ja neli, kasutades pilte, ikoone ja värve.

Erinevaid keeli silmas pidades loodud globaalsed kujundusmallid võivad luua suurepärase veebisaidi kujunduse. Globaalse malli kasutamine hoiab asjad järjepidevana, samas kui globaalse malli all olevad erinevad keeleosad muudavad teie veebisaidi mitmekeelseks. Globaalne mall hoiab asjad ühtlasena ja lihtsana. Teil on kogu brändi järjepidevus.

Teine oluline element on kujutised, ikoonid ja värv. Värvid võivad olla keerulised, kuna nende tähendused on erinevates riikides erinevad, näiteks võib punane Aasias tähendada õnne ja Aafrikas surma. Seega on võtmetähtsusega piltide ja värvide valimine, mis meeldivad teatud keele demograafiale.

Kui kasutate ikoonide jaoks lippe, võib olla parem valida erinevate keelte sümboliteks teised ikoonid, kuna lipud ikoonidena ei esinda riiki, kuna selles riigis võib kõnelda erinevaid keeli.

Seega pidage meeles, et pilt, mis ei sobi ühes piirkonnas, võib olla sobiv teises piirkonnas. Näiteks võib USA-s pöidlahoidmine olla okei, Lähis-Idas aga mitte.

Veebisaitide tõlketeenused võivad teie kujundusi paremaks muuta, võimaldades veebisaidi tõlkijatel hallata mitte ainult teie veebisaidi tõlget, vaid kogu veebisaiti ennast, sealhulgas kujundust ja kasutajakogemust.

Veebisaidi tõlkimise eelised

Veebisaidi tõlkimine avab teie veebisaidi uute keeltega, mis omakorda võimaldab teie tarbijatel teie sisu ja kujundusega suhestuda. Weglot.com andmetel ostab 60% klientidest harva või üldse mitte ainult ingliskeelsetelt veebisaitidelt.

Veebisaidi tõlkimine toob teie veebisaidile orgaanilist liiklust ja hankib uusi kliente. Uue veebisaidi erinevatele keeltele avamisel on uusi kliente lihtsam meelitada. Ja uute klientide meelitamine toob kaasa uusi tuluallikaid.

Veebisaitide tõlketeenuste eelised seisnevad aga selles, et saate hõlpsamini tutvuda tõlkijatega, kes teie veebisaidil töötavad. Need on nii veebisaitide tõlkimise valdkonna eksperdid kui ka keelevaldkonna eksperdid, kes valdavad kahte või enamat keelt.

Kuidas leida õigeid veebisaidi tõlketeenuseid

Kui soovite leida õigeid veebisaidi tõlketeenuseid, peaksite kaaluma parimaid. Parimad tõlketeenused on need, mis võivad laiendada teie silmaringi rahvusvahelistele turgudele. Veebisaitide tõlketeenused suudavad teie veebisaiti täielikult ümber töötada, et muuta see mitmekeelseks, töötades veebisaidi disaini, kasutajaliidese ja UX-i aspektidega.

Õigete veebisaitide tõlketeenuseid on Internetist lihtne leida, kuid õige leidmine nõuab tööd. Siin on mõned asjad, mida peate meeles pidama.

  1. Suust suhu – veebisaidi tõlketeenuse leidmine peaks olema lihtne, kui olete kuulnud kelleltki, kes on nende teenuseid kasutanud. Suust-suhu levitamine on üks parimaid viise veebisaidi tõlketeenuse leidmiseks ja tavaliselt kõige levinum. Kellelgi võib olla tõlketeenuse kohta hea suust-suhu ülevaade ja ta võib seda teile soovitada.
  2. Google – kui guugeldate „minu lähedal asuvate veebisaitide tõlketeenused", leiate oma piirkonnas või maailmas kõige populaarsemad tõlketeenused. Otsige neid, millel on head arvustused, suurepärane portfell ja hea klienditeenindus.
  3. Veebisait – tõlketeenustel peaks olema suurepärane veebisait, kui nad hakkavad teie omaga tegelema. Vaadake kindlasti nende veebisaiti, nende veebisaitide tõlkimise erialasid ja seda, mida inimestel on nende kohta öelda. Seejärel võtke lisateabe saamiseks või hinnapakkumise küsimiseks ühendust nende tugimeeskonnaga.

Kuidas kontrollida oma veebisaidi tõlketeenuseid

Kui kavatsete oma veebisaidi tõlketeenuseid kontrollida, võrrelge ja vastandage kindlasti nende veebisaidi tõlketööd järgmiste valdkondade alusel:

  1. Valdkonnateadmised – kui otsite veebisaitide tõlkijaid, veenduge, et need tõlketeenused, mida vajate, oleksid need, kellel on need teadmised, või võite jääda jänni juriidilise või meditsiinitõlgi juurde, kes ei tea, kuidas veebisaite tõlkida. Veenduge, et teie kasutatavatel tõlketeenustel oleks veebisaidi tõlge asjatundlikkus.
  2. Keeleoskused – kui teil on soovitud keeled, peate loomulikult tõlkima, seega valige tõlketeenused, kellel on kõigis teie sihtkeeltes keeleteadmistega tõlkijad.
  3. Arvustused – võrrelge ja vastandage oma tõlketeenuseid arvustuste põhjal. Nende veebisaitidel näete, kas nad on oma klientidele head olnud. Iga seadusliku tõlketeenuse veebisaidil peaksid olema arvustused, mis tõendavad nende teenuste osutamist. Lugege arvustusi ja võrrelge.
  4. Portfellid – sama kehtib ka portfellide kohta. Küsige oma kavandatud tõlkija portfooliot, et näha, kas nad on varem sarnase projektiga töötanud. Vaadake nende portfelle, et näha nende tõlkeprojektide kvaliteeti, järjepidevust ja täpsust. Kui te pole seda veel teinud, küsige veebisaidi tõlketeenustelt nende tõlkija portfooliot.
  5. Projektijuhtimine – kui töötate tõlkeprojekti kallal, on projektijuhid teie sõbrad. Nad on need, kes jälgivad teie tõlkeprojekti algusest lõpuni. Projektijuhid, planeerivad, viivad läbi, jälgivad ja lõpetavad veebisaidi tõlkeprojekti. Seetõttu on oluline küsida ja kontrollida, kes on teie projekti projektijuhid.
  6. Klienditeenindus – tõlkeprojekti võtmeks on klienditeenindus. Sooviksite ideaalis ööpäevaringset kliendituge, et teie muredega saaks kohe tegeleda. Kui ei, siis vähemalt üks, mis vastab 30 minuti jooksul või millel on reaalajas vestluse võimalus.

Järeldus

On asjakohane märkida, et veebisaitide tõlkimine on keeruline asi, kuna arvesse tuleb võtta nii palju elemente. Seal on sisu, on kujundus, on tõlke kvaliteet ja terminoloogia.

Kuid kui see on tehtud, võivad veebisaitide tõlketeenused teie tulusid suurendada, sest nagu oleme sissejuhatuses näidanud, saate oma kaubamärgi nähtavust tarbijatele suurendada, lihtsalt tõlkides oma veebisaidi.

Kuid veebisaidi tõlge ei ole lihtsalt lihtne tõlge. See on samm-sammuline protsess, mis hõlmab disaini, arendust ja sisuturundust. Kui olete veebisaidi tõlketeenustega kõik selle maha saanud, võite oodata suuremat liiklust, suuremat katvust ja rohkem tarbijaid oma veebisaidile.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More