Как использовать перевод веб-сайта вместе с дизайном для вашего веб-сайта

41

Вы когда-нибудь задумывались, почему перевод вашего веб-сайта так важен для вашего бизнеса? Если да, то эта статья для вас.

Сегодня мы рассмотрим, как улучшить ваш дизайн с помощью перевода веб-сайтов, показав вам, что такое перевод веб-сайтов, и почему работа с услугами по переводу веб-сайтов является ключом к вашему успеху. Мы покажем вам, как найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов и как проверить эти услуги по переводу веб-сайтов.

По данным CSA Research в 2014 году, 56% считают, что возможность получения информации на родном языке важнее цены. Это потому, что, согласно тому же источнику, 75% потребителей выберут веб-сайты, которые показывают информацию на их языке. Сайты только на английском языке составляют всего 25,9% всего интернет-пространства. Понятно, что перевод крайне необходим для успеха вашего сайта.

Теперь, когда вы увидели, что службы перевода веб-сайтов могут сделать для вашего бизнеса, заставив потребителей выбирать ваш переведенный веб-сайт, давайте подробнее рассмотрим перевод веб-сайтов.

Что такое перевод сайта

Перевод веб-сайтов — это особый вид услуг по переводу, который создает многоязычные веб-сайты с нуля. Услуги по переводу веб-сайтов — это больше, чем просто перевод. Это означает предоставление решений для всех проблем вашего веб-сайта, делая ваш веб-сайт понятным для пользователей, говорящих на родном языке.

  • Код. Каждый веб-сайт поставляется с отличной командой разработчиков, но знаете ли вы, что код также должен быть готов к переводу? Подготовка кода к переводу является частью процесса интернационализации. I18n, или интернационализация, требует извлечения строк, проверки структуры, расширения динамического пользовательского интерфейса и подготовки файла ресурсов.
  • Структура веб -сайта. Перевод вашего веб-сайта требует подготовки правильной структуры веб-сайта. Выберите между поддоменами, CCTLD и подкаталогами. При этом на вашем веб-сайте будут созданы микросайты, которые можно будет локализовать для определенного региона. Когда вы создаете структуру своего веб-сайта, вы должны иметь в виду, для каких языков вы будете переводить: сколько, где и как.
  • Конкретные локали — что подводит нас к следующему пункту. Вместо того, чтобы сосредотачиваться только на языках, вы должны сосредоточиться на регионах. Языки, на которых вы сосредоточены, повлияют на другие области перевода вашего веб-сайта, такие как контент или UX. Локализация для ваших регионов важна для любых переводимых веб-сайтов, но может выходить за рамки веб-сайтов и охватывать социальные сети и маркетинг по электронной почте.
  • UX. Думать об UX вашего многоязычного веб-сайта крайне важно, если вы собираетесь реализовать дизайн, ориентированный на пользователя. Что пользователи ожидают от их дизайна? При создании многоязычного веб-сайта UX является частью оценки того, насколько удобен ваш веб-сайт, сколько времени они проводят на вашем веб-сайте и насколько они взаимодействуют с вашим веб-сайтом.

После первых первоначальных соображений перевод веб-сайта проходит через несколько шагов, чтобы достичь:

  • Исследование рынка. Исследование рынка — это первый важный шаг, когда дело доходит до перевода вашего веб-сайта на многоязычный. От исследования ключевых слов до анализа конкурентов и полной рыночной конъюнктуры — вы должны знать свой местный рынок, чтобы по-настоящему ориентироваться на него для перевода веб-сайта. Тогда вы сможете увидеть вероятность того, что ваши потенциальные клиенты в этом языковом регионе станут успешными.
  • Дизайн — размещение списка языков, методы просмотра и многое другое, о чем мы поговорим в следующем разделе. Вы должны учитывать, как ваши пользователи будут получать доступ к вашему сайту и, что более важно, как они будут просматривать ваш сайт. Вам нужно увидеть, убедит ли то, что у вас есть на вашем сайте, убедить их подключиться к вашим услугам или продуктам, и это через UX и дизайн.
  • Создание основного контента. Для создания основного контента вам понадобится контент-стратегия и релевантный информативный контент. Локализованный контент лучше всего подходит для переведенных веб-сайтов, поскольку он позволяет ориентировать аудиторию вашего веб-сайта на переведенный и локализованный контент.
  • Локализация дизайна. При локализованном исследовании рынка вы также должны локализовать свой дизайн. Мы поговорим об этом подробнее в следующем разделе. Важно отметить, что необходимо локализовать ваш дизайн в соответствии с регионом.
  • Локализация контента. После создания контента вы должны убедиться, что контент локализован для целевой аудитории и регионов, на которые вы ориентируетесь. Например, у вас может быть новостной контент из Южной Африки для этой веб-страницы или освещение японской кухни на другой веб-странице.

Как улучшить дизайн с помощью перевода веб-сайта

Дизайн является одним из самых важных соображений при переводе веб-сайта, наряду с исследованием рынка и созданием контента. Дизайн вашего веб-сайта является частью UX, а также соответствует контенту.

Имея в виду аспект дизайна, необходимо учитывать различные соображения. Один, выбрав гибкий дизайн; два, языковое размещение; в-третьих, с использованием глобальных шаблонов; и четыре, используя изображения, значки и цвета.

Глобальные шаблоны дизайна, созданные с учетом разных языков, могут стать отличным дизайном веб-сайта. Использование глобального шаблона обеспечит единообразие, а наличие разных языковых разделов в глобальном шаблоне превратит ваш веб-сайт в многоязычный. Глобальный шаблон сделает все единообразным и простым. У вас будет постоянство бренда во всем.

Другим ключевым элементом являются изображения, значки и цвет. Цвета могут быть хитрыми, потому что их значения различаются в разных странах, например, красный может означать удачу в Азии и смерть в Африке. Таким образом, выбор изображений и цветов, которые соответствуют определенной языковой демографии, является ключевым.

Если вы используете флаги для значков, может быть лучше выбрать другие значки для обозначения разных языков, поскольку флаги как значки не представляют страну, поскольку в этой стране могут говорить на разных языках.

Итак, имейте в виду, что изображение, не подходящее для одного региона, может быть уместным в другом. Во-первых, большой палец вверх может быть приемлемым в США, но не на Ближнем Востоке.

Услуги перевода веб-сайтов могут улучшить ваш дизайн, позволяя переводчикам веб-сайтов управлять не только переводом вашего веб-сайта, но и всем веб-сайтом в целом, включая дизайн и UX.

Преимущества перевода веб-сайтов

Перевод веб-сайта откроет ваш веб-сайт для новых языков, что, в свою очередь, позволит вашим потребителям относиться к вашему контенту и дизайну. По данным Weglot.com, 60% клиентов редко или никогда не покупают на сайтах только на английском языке.

Перевод вашего сайта принесет органический трафик на ваш сайт, а также привлечет новых клиентов. Открытие вашего нового веб-сайта для разных языков упрощает привлечение новых клиентов. А привлечение новых клиентов приводит к привлечению новых источников дохода.

Между тем, преимущества услуг по переводу веб-сайтов заключаются в том, что вам будет проще познакомиться с переводчиками, которые будут работать на вашем веб-сайте. Это специалисты в области перевода веб-сайтов, а также специалисты в области лингвистики, владеющие двумя и более языками.

Как найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов

Если вы собираетесь найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов, вам следует рассмотреть лучшие из них. Лучшие переводческие услуги — это те, которые могут расширить ваш кругозор на международные рынки. Услуги перевода веб-сайтов могут полностью переработать ваш веб-сайт, чтобы он стал многоязычным, работая с аспектами дизайна, пользовательского интерфейса и UX веб-сайта.

Найти подходящие услуги по переводу веб-сайтов в Интернете несложно, но поиск подходящего требует работы. Вот несколько вещей, которые вы должны иметь в виду:

  1. Из уст в уста. Найти службу перевода веб-сайта должно быть легко, если вы слышали от кого-то, кто пользовался их услугами. Сарафанное радио — один из лучших способов найти службу перевода веб-сайтов и, как правило, самый распространенный. У кого-то может быть хороший отзыв об услуге перевода из уст в уста, а затем он может порекомендовать ее вам.
  2. Google. Если вы погуглите «услуги перевода веб-сайтов рядом со мной», вы сможете найти самые популярные услуги перевода в вашем регионе или в мире. Выбирайте те, у которых хорошие отзывы, отличное портфолио и хорошее обслуживание клиентов.
  3. Веб -сайт. У переводческих служб должен быть отличный веб-сайт, если они собираются работать с вашим. Обязательно внимательно изучите их веб-сайт, их специализации в области перевода веб-сайтов и то, что люди говорят о них. Затем свяжитесь с их службой поддержки, чтобы получить дополнительную информацию или запросить расценки.

Как проверить услуги перевода вашего веб-сайта

Если вы собираетесь проверить услуги по переводу вашего веб-сайта, обязательно сравните и сопоставьте их работу по переводу веб-сайтов на основе следующих областей:

  1. Отраслевой опыт — когда вы ищете переводчиков веб-сайтов, убедитесь, что вам нужны услуги по переводу, которые действительно обладают этим опытом, иначе вы можете застрять с юридическим или медицинским переводчиком, который не знает, как переводить веб-сайты. Убедитесь, что службы перевода, которыми вы пользуетесь, специализируются на переводе веб-сайтов.
  2. Лингвистическая экспертиза. Конечно, когда у вас есть предполагаемые языки, вам придется переводить, поэтому выбирайте службы переводов, у которых есть переводчики с лингвистическими знаниями на всех ваших целевых языках.
  3. Отзывы. Сравните и сопоставьте свои услуги перевода на основе отзывов. На их веб-сайтах вы можете увидеть, хорошо ли они относятся к своим клиентам. Каждая законная переводческая служба должна иметь отзывы на своих веб-сайтах в качестве доказательства своих услуг. Читайте отзывы и сравнивайте.
  4. Портфели — то же самое касается портфелей. Попросите портфолио предполагаемого переводчика, чтобы узнать, работали ли они раньше над подобным проектом. Посмотрите их портфолио, чтобы убедиться в качестве, согласованности и точности их переводческих проектов. Если вы еще этого не сделали, запросите портфолио их переводчиков у переводческих служб веб-сайта.
  5. Управление проектами. Если вы работаете над переводческим проектом, менеджеры проектов будут вашими друзьями. Именно они будут контролировать ваш переводческий проект от начала до конца. Руководители проектов планируют, выполняют, контролируют и закрывают проект перевода веб-сайта. Вот почему важно спросить и проверить, кто будет руководителем вашего проекта.
  6. Обслуживание клиентов. Ключом к проекту перевода является обслуживание клиентов. В идеале вам нужна круглосуточная поддержка клиентов, чтобы ваши проблемы могли быть решены немедленно. Если нет, по крайней мере тот, который отвечает в течение 30 минут или имеет возможность живого чата.

Вывод

Уместно отметить, что перевод веб-сайта — непростое дело, потому что нужно учитывать очень много элементов. Есть содержание, есть дизайн, есть качество перевода и терминология.

Тем не менее, как только это будет сделано, услуги перевода веб-сайтов могут увеличить ваш доход, потому что, как мы показали во введении, вы можете повысить узнаваемость своего бренда для потребителей, просто переведя свой веб-сайт.

Но перевод веб-сайтов — это не просто перевод. Это пошаговый процесс, включающий дизайн, разработку и контент-маркетинг. Как только вы разберетесь со всем этим, используя услуги перевода веб-сайтов, вы можете рассчитывать на больший трафик, больший охват и больше потребителей для вашего веб-сайта.

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимаю Подробнее