Wskazówki i strategie dotyczące wielojęzycznego projektowania stron internetowych

3

Wraz z powszechnym korzystaniem z Internetu bariery językowe stały się przeszłością, głównie dlatego, że projektanci stron internetowych zdali sobie teraz sprawę z potencjału zwiększonej sprzedaży dzięki międzynarodowym klientom, którzy w wyniku zwiększonej świadomości różnych firm oferujących swoje usługi na całym świecie, zwykle odwiedzają strony internetowe tych firm, aby komunikować się z nimi bezpośrednio online.

Jednak główną przeszkodą, z jaką użytkownicy często spotykają się podczas odwiedzania witryn tych międzynarodowych firm, jest język, który zwykle osłabia ich ogólne wrażenia z użytkowania.

Należy pamiętać, że ludzie na całym świecie mówią różnymi językami i dla większości z nich angielski nie jest ich pierwszym językiem. Dlatego oczywiście wolą stronę internetową, którą mogą przeglądać w swoim własnym języku, a strona internetowa, która zawiera treści wyłącznie w języku angielskim lub w dowolnym określonym języku, może okazać się przeszkodą na drodze do sukcesu Twojej witryny. Dlatego tak ważne jest, aby w dzisiejszych czasach strona internetowa zapewniała wielojęzyczne wsparcie odwiedzającym ich witrynę i komunikującym się z nimi za pośrednictwem tego konkretnego medium.

Ale pytanie, które możesz zadać, brzmi: co dokładnie rozumiemy tutaj przez wielojęzyczne wsparcie? Na przestrzeni lat prawdopodobnie natknąłeś się na strony internetowe, które udostępniają treści w innym języku. Odwiedzając takie witryny, masz możliwość przetłumaczenia takich stron na język angielski lub wybrany przez Ciebie język. I choć istnieją serwisy, które potrafią tłumaczyć treść artykułów i blogów na stronie, to jednak uzyskanie struktury wielojęzycznej strony jest o wiele bardziej skomplikowane, niż są tego świadomi użytkownicy. Dlatego, aby upewnić się, że wielojęzyczny projekt strony internetowej jest odpowiedni, opracowaliśmy kilka wskazówek, które pomogą Ci zacząć i pomogą Ci na właściwej drodze do opracowania wielojęzycznego projektu strony internetowej.

Porada nr 1: Tłumaczenie – auto kontra człowiek

Dobra, więc technicznie nie jest to wskazówka, ale uznaliśmy, że jest ważna i dlatego musiała zostać uwzględniona. Przez lata prawdopodobnie korzystałeś z oprogramowania do tłumaczenia języka przynajmniej raz na stronie internetowej. Teraz, chociaż nie ma w tym nic złego, ale ogólne wskaźniki dokładności tych tłumaczeń są różne. Powszechnym wśród nich narzędziem jest Tłumacz Google i chociaż oferuje on użytkownikom bardzo łatwe w użyciu doświadczenie oraz jest stale aktualizowany i ulepszany, dokładność przetłumaczonego tekstu wciąż jest różna, dlatego najlepiej nie polegać na oprogramowaniu do tłumaczenia strony internetowe.

Dla porównania, użycie ludzkiego tłumacza jest znacznie lepszym pomysłem niż narzędzia i oprogramowanie do automatycznego tłumaczenia. Powodem jest to, że w języku występują subtelne niuanse, dlatego ludzie nie tylko są w stanie je wyczuć i wychwycić w przekazywanych treściach, ale także lepiej rozumieją i znają lokalne słownictwo danego języka, dzięki czemu tłumaczenie jest dużo dokładniejsze.

Wskazówka nr 2: nie pomijaj opcji językowych

Jak wspomnieliśmy powyżej, ludzie na całym świecie używają różnych języków do komunikowania się. Dlatego ważne jest, aby podczas projektowania wielojęzycznej strony internetowej nie pominąć możliwości zmiany preferencji językowych użytkownika na stronie internetowej.

Kilka sposobów, w jakie możesz zapewnić użytkownikowi łatwy wybór języka poza menu rozwijanym, to:

  • Lista rozwijana :

    Całym celem wielojęzycznego projektu strony internetowej jest zapewnienie użytkownikowi możliwości łatwej i bezproblemowej zmiany języka strony. Na większości stron internetowych znajdziesz tę opcję w postaci rozwijanego menu, które prawie zawsze znajduje się w prawym górnym rogu strony (chociaż istnieją witryny, które mają tendencję do umieszczania listy rozwijanej w sekcji stopki strony ), ułatwiając użytkownikowi wybór preferowanego języka. Ważną rzeczą do zapamiętania podczas projektowania strony internetowej jest to, że niezależnie od tego, w której sekcji strony wolisz umieścić menu rozwijane w części nagłówka lub stopki witryny, powinno być łatwo dostępne i widoczne dla użytkownika.

  • Flagi krajów :

    Przekonasz się, że niektóre strony internetowe wolą używać flagi kraju do wskazania języka i chociaż nie ma nic złego w tym konkretnym formacie, uważamy, że może on być nieco mylący z następujących powodów.

    • Flagi zwykle reprezentują kraj, a niekoniecznie język.
    • Nie jest konieczne, aby kraj miał tylko jeden język urzędowy – może być więcej niż jeden język urzędowy.
    • Pewien język może być używany w więcej niż jednym kraju, co powoduje zamieszanie.
    • Odwiedzający nie muszą rozpoznawać flagi danego kraju – może to wynikać z rozmiaru ikony flagi lub podobieństwa flagi danego kraju do innego kraju.
  • Zamawianie :

    Jednym z najwygodniejszych sposobów zapewnienia wielojęzycznej obsługi użytkownikom jest alfabetyczna lista języków w witrynie. Nie tylko wygląda to przejrzyściej, ale także pozwala użytkownikowi łatwo znaleźć preferowaną wersję językową. Przykład takiego pochodzi z Wikipedii poniżej:

  • Domyślne wykrywanie języka :

    Dobrym pomysłem jest udostępnienie użytkownikom na stronie opcji łatwego ustawienia domyślnego języka podczas pierwszej wizyty. Ale aby być po bezpiecznej stronie, zapewnij również inne opcje wyboru języka, na wypadek gdyby użytkownik chciał zmienić domyślny.

  • Przekierowanie :

    Czy kiedykolwiek natknąłeś się na witrynę internetową, która automatycznie przekierowuje Cię do strony głównej witryny po zmianie języka? Problem z tą opcją polega nie tylko na tym, że jest to mylące dla użytkownika, ale może być również irytujące, ponieważ teraz użytkownik musi przejść i znaleźć stronę, na której był, zanim został przekierowany. Jeśli jednak Twoja witryna jest zaprojektowana w taki sposób, że musisz ją przekierowywać po zmianie języka, upewnij się, że trafia na tę samą (ale przetłumaczoną) stronę, na której była wcześniej.

Porada 3: Używanie właściwych czcionek

Powyżej omówiliśmy szczegółowo języki tłumaczenia, ale teraz porozmawiajmy o wyborze czcionek używanych na stronie internetowej. Nie jest tajemnicą, że wybór używanej czcionki ma kluczowe znaczenie dla sukcesu Twojej witryny, a teraz powiemy Ci dlaczego. Zobacz, kiedy projektujesz wielojęzyczną stronę internetową, ważne jest, aby wybór czcionki, której zdecydujesz się użyć, był w pełni zgodny ze wszystkimi językami, które obsługujesz na swojej stronie (zwłaszcza jeśli chodzi o języki inne niż łacina na podstawie).

Pamiętaj, że jeśli chodzi o czcionki, niektóre zajmują więcej miejsca. Ponadto słowo w pewnym języku może być bardziej „rozwlekłe" i składać się z większej liczby znaków niż w innym języku. Jest to więc coś, co należy wziąć pod uwagę przy wyborze czcionki dla swojej witryny.

Porada nr 4: Lewo – Prawo – Lewo

Teraz wszyscy wiemy, że język nie ma kierunku. Jednak podczas pisania skrypt, w którym napisany jest język, ma kierunek. Ten kierunek może być LTR (od lewej do prawej) lub RTL (od prawej do lewej) i jest to coś, co naprawdę należy wziąć pod uwagę podczas projektowania strony internetowej dla firmy. Weźmy na przykład pismo arabskie zapisane w formacie RTL (od prawej do lewej).

Chociaż większość używanych języków jest czytana i zapisywana od lewej do prawej, ale nie zawsze tak jest. Kiedy więc natkniesz się na takie skrypty, które wymagają napisania treści w RTL (od prawej do lewej)? Cóż, jeśli natkniesz się na sytuację, w której musisz zawrzeć język wymagający takiego skryptu, powinieneś odzwierciedlić cały układ strony, który zaprojektowałeś. Obejmuje to wszystko – od nawigacji po obrazy, tekst, paski boczne, listy rozwijane, przyciski, a nawet paski przewijania! Wszystko musi być odzwierciedlone, aby użytkownik mógł poprawnie czytać i przewijać całą witrynę bez żadnych trudności w postaci usterek lub niewłaściwie umieszczonych treści.

Porada 5: Struktura adresów URL

Od czcionek do rzeczywistych tłumaczeń, przejdźmy teraz do rzeczywistej struktury projektu strony internetowej, aby zapewnić użytkownikom najlepsze wielojęzyczne wsparcie. Jeśli chodzi o rzeczywistą strukturę adresu URL, możesz to zrobić na kilka sposobów.

  • ccTLD: Krajowa domena najwyższego poziomu (ccTLD), jest to w zasadzie sposób na połączenie z określonym krajem. Na przykład użycie .in dla Indii lub .fr dla Francji. Działa to jako sygnał dla wyszukiwarek o docelowych odbiorcach tej witryny.
  • Subdomena + gTLD: Niektóre rozszerzenia domen, takie jak .com, .net i .org, nie są powiązane z określonym regionem lub krajem. Ułatwia to używanie tych domen w połączeniu z subdomenami. Ten typ struktury adresów URL jest stosunkowo łatwy do skonfigurowania i oferuje geotargetowanie dla wyszukiwarek.
  • Podkatalog + gTLD: Służy do strukturyzowania zawartości strony internetowej, na przykład www.websiteexample.com/perfumes. Jednak można to również wykorzystać do celów kierowania geograficznego, na przykład www.website.example.com/perfume/in – to zasygnalizuje wyszukiwarkom, że witryna jest skierowana do użytkowników z Indii.

KILKA INNYCH RZECZY, O KTÓRYCH NALEŻY PAMIĘTAĆ

Oprócz struktury adresu URL, czcionki i właściwego tłumaczenia, jest jeszcze kilka innych rzeczy, o których należy pamiętać, projektując stronę internetową, która zapewni użytkownikom wielojęzyczne wsparcie. Sprawdź je poniżej:

  • Daty: pamiętaj, że nie każdy kraj obsługuje ten sam format daty. Podczas gdy niektóre kraje używają kalendarza gregoriańskiego, inne kraje stosują kalendarz perski. Oznacza to, że będziesz musiał pamiętać o formatowaniu i przekonwertować daty z gregoriańskiego na perski, aby zapewnić użytkownikom najlepsze wielojęzyczne wsparcie na stronie.
  • Numery telefonów: doskonałym sposobem na zapewnienie wsparcia odwiedzającym witrynę jest podanie numeru kierunkowego kraju wraz z numerem telefonu, pod którym odwiedzający może się z Tobą skontaktować.
  • Etycznie poprawne: tak jak nie jest konieczne, aby ludzie na całym świecie mówili tym samym językiem, nie jest również konieczne, aby ludzie na całym świecie mieli te same poglądy, poczucie humoru, symbolikę itp. Musisz się upewnić, że treści, które które umieszczasz na swojej stronie, nie koliduje z poglądami etycznymi innego kraju. Na przykład, podczas gdy w niektórych krajach nie ma problemu ze zdjęciami przedstawiającymi intymność, a nawet pary osób tej samej płci, w innym kraju może to być nie do zaakceptowania i postrzegane jako obraźliwe. Dlatego jest to coś, co naprawdę musisz wziąć pod uwagę, projektując wielojęzyczną stronę internetową.

Chociaż istnieje o wiele więcej czynników, które należy wziąć pod uwagę podczas projektowania witryny internetowej pod kątem internalizacji, te wskazówki zapewnią Ci wstępną podstawę do rozpoczęcia tworzenia wielojęzycznego projektu internetowego.

Comments are closed, but trackbacks and pingbacks are open.

Ta strona korzysta z plików cookie, aby poprawić Twoje wrażenia. Zakładamy, że nie masz nic przeciwko, ale możesz zrezygnować, jeśli chcesz. Akceptuję Więcej szczegółów