Tips och strategier för flerspråkig webbdesign

6

Med den utbredda användningen av internet har språkbarriärer blivit ett minne blott, mest på grund av att webbdesigners nu har insett potentialen för ökad försäljning tack vare de internationella kunder som, ett resultat av ökad medvetenhet om de olika företagen som erbjuder sina tjänster över hela världen, tenderar att besöka dessa företags webbplatser för att kommunicera direkt med dem online.

Men en stor barriär som användare tenderar att möta när de besöker dessa internationella företags webbplats beror på språket, som tenderar att dämpa deras övergripande användarupplevelse.

En sak att komma ihåg är att människor talar olika språk runt om i världen och för de flesta av dem är engelska inte deras första språk. Därför föredrar de uppenbarligen en webbplats som de kan se på sitt eget språk och en webbplats som har innehåll enbart på engelska eller på något specifikt språk, kan visa sig vara ett hinder för framgången för din webbplats. Därför är det avgörande att en webbplats nuförtiden ger flerspråkigt stöd till de besökare som besöker deras webbplats och kommunicerar med dem via detta specifika medium.

Men en fråga som du kan ställa är vad exakt menar vi med flerspråkig support här? Under årens lopp är chansen stor att du har stött på webbplatser som har innehåll som delas på ett annat språk. När du besöker sådana webbplatser får du möjlighet att översätta sådana sidor till antingen engelska eller ett valfritt språk. Och även om det finns webbplatser som kan översätta innehållet i artiklar och bloggar på en webbplats, är det mycket mer komplicerat att få ner strukturen på en flerspråkig webbplats än vad användarna är medvetna om. Därför, för att säkerställa att du får ner den flerspråkiga webbdesignen helt rätt, har vi kommit med några tips som hjälper dig att komma igång och hålla dig på rätt väg mot att utveckla en flerspråkig webbdesign.

Tips #1: Översättning – Auto vs Human

Okej, så det här är tekniskt sett inte riktigt ett tips men det är något som vi ansåg är viktigt och därför behövde inkluderas. Du har förmodligen under åren använt språköversättningsprogram minst en gång för en webbplats. Nu, även om det inte är något fel med dessa, men den övergripande noggrannhetsgraden för dessa översättningar tenderar att variera. Ett vanligt verktyg bland dessa är Google Translate och även om det erbjuder användare en mycket lättanvänd upplevelse och ständigt uppdateras och förbättras, varierar noggrannheten i den översatta texten fortfarande, vilket är anledningen till att det är bäst att inte lita på översättningsprogram för webbplatser.

Jämförelsevis är det en mycket bättre idé att använda en mänsklig översättare än verktyg och programvara för automatisk översättning. Anledningen är att det i språket tenderar att finnas subtila nyanser, därför kan människor inte bara känna och plocka upp dem i ett tillhandahållet innehåll, de har också en bättre förståelse och kunskap om ett språks lokala ordförråd, vilket gör översättningen mycket mer exakt.

Tips #2: Hoppa inte över språkalternativen

Som vi nämnde ovan använder människor olika språk för att kommunicera över hela världen. Därför är det viktigt att när du designar en flerspråkig webbplats, du inte hoppar över att ge användaren möjlighet att ändra språkinställningen på webbplatsen.

Några sätt du kan ge användaren att enkelt välja ett språk förutom en rullgardinsmeny är:

  • Dropdown :

    Hela syftet med en flerspråkig webbdesign är att ge användaren möjligheten att enkelt ändra språket på sidan utan krångel. På de flesta webbplatser hittar du det alternativet i form av en rullgardinsmeny som nästan alltid placeras i det övre högra hörnet på en sida (även om det finns vissa webbplatser som tenderar att placera rullgardinsmenyn i sidfotsavsnittet på webbsidan ), vilket gör det bekvämare för användaren att välja önskat språk. En viktig sak att komma ihåg när du designar en webbplats är att, vilken del av webbsidan du än föredrar att placera rullgardinsmenyn i sidhuvudet eller sidfoten på sidan, bör den vara lättillgänglig och synlig för användaren.

  • Landsflaggor :

    Du kommer att upptäcka att vissa webbplatser föredrar att använda ett lands flagga för att ange ett språk och även om det inte är något fel med detta specifika format, anser vi att det kan vara lite förvirrande på grund av följande skäl.

    • Flaggor tenderar att representera ett land och inte nödvändigtvis ett språk.
    • Det är inte nödvändigt att ett land bara har ett officiellt språk – det kan finnas mer än ett officiellt språk.
    • Ett visst språk kan talas i mer än ett land, vilket skapar förvirring.
    • Det är inte nödvändigt att besökarna känner igen ett lands flagga – detta kan bero på flaggans ikonstorlek eller på att ett lands flagga liknar ett annat land.
  • Beställning :

    Ett av de bekvämaste sätten att tillhandahålla flerspråkig support till användare är att lista språken på webbplatsen i alfabetisk ordning. Detta ser inte bara renare ut, utan det gör det också möjligt för användaren att enkelt hitta den språkversion de föredrar. Ett exempel på sådant är hämtat från Wikipedia nedan:

  • Detektering av standardspråk :

    Det är en bra idé att ge användare ett alternativ på webbplatsen att enkelt ställa in ett standardspråk när de besöker för första gången. Men för att vara på den säkra sidan, tillhandahåll även andra språkvalsalternativ i fall användaren vill byta standard.

  • Omdirigerar :

    Har du någonsin stött på en webbplats som automatiskt omdirigerar dig till webbplatsens startsida när du byter språk? Problemet med det här alternativet är att det inte bara är förvirrande för användaren utan det kan också vara irriterande, eftersom användaren nu måste gå och hitta sidan de var på innan de omdirigerades. Men om din webbplats är utformad på ett sätt så att du måste omdirigera dem när du byter språk, se till att de hamnar på samma (men översatta) sida som de var på tidigare.

Tips #3:Använd rätt typsnitt

Ovan diskuterade vi i detalj om översättningsspråken, men låt oss nu prata om valet av typsnitt som används på en webbplats. Det är ingen hemlighet att valet av typsnitt som du använder är avgörande för framgången för din webbplats, och nu ska vi berätta varför. Se när du designar en flerspråkig webbplats, det är viktigt att valet av typsnitt som du bestämmer dig för att använda är helt kompatibelt med alla språk som du tillhandahåller stöd för på din webbplats (särskilt när det kommer till språk som inte är latinska baserad).

Kom ihåg att när det kommer till typsnitt så tar vissa upp mer plats. Dessutom kan ett ord på ett visst språk vara mer "ordrikt" och bestå av fler tecken än det skulle göra på ett annat språk. Så detta är något som måste beaktas också när du väljer ett typsnitt för din webbplats.

Tips #4: Vänster – Höger – Vänster

Nu vet vi alla att ett språk inte har en riktning. Men när du skriver har manuset som språket är skrivet i riktning. Denna riktning kan vara antingen LTR (vänster till höger) eller RTL (höger till vänster) och det är något som verkligen måste tas i beaktande när du designar en webbplats för ett företag. Låt oss till exempel ta ett exempel på det arabiska skriptet som är skrivet i formatet RTL (höger till vänster).

Även om de flesta av de språk som används tenderar att läsas och skrivas från vänster till höger, men det är inte alltid fallet. Så när du stöter på sådana skript som kräver att innehållet är skrivet i RTL (höger till vänster)? Tja, om du stöter på en situation där du behöver inkludera ett språk som kräver ett sådant skript, bör du spegla hela layouten på webbsidan som du har designat. Detta inkluderar allt – från navigering till bilder till text, sidofält, rullgardinsmeny, knappar och till och med rullningslister! Det hela behöver speglas så att användaren kan läsa och scrolla igenom hela webbplatsen ordentligt utan att möta några svårigheter i form av fel eller felplacerat innehåll.

Tips #5: URL-struktur

Från typsnitten till de faktiska översättningarna, låt oss nu komma ner till själva struktureringen av webbdesignen för att ge användarna det bästa flerspråkiga stödet. När det kommer till den faktiska strukturen för URL:en har du flera sätt att göra det.

  • ccTLD: Landskod toppdomän (ccTLD), det är i grunden ett sätt att länka ett specifikt land. Använd till exempel .in för Indien eller .fr för Frankrike. Vad detta gör är att det fungerar som en signal för sökmotorer om målgruppen för den webbplatsen.
  • Underdomän + gTLD: Vissa domäntillägg som .com, .net och .org är sådana som inte är knutna till en specifik region eller land. Detta gör det enkelt för dessa domäner att användas i kombination med underdomäner. Denna typ av URL-struktur är relativt enkel att ställa in och erbjuder geoinriktning för sökmotorer.
  • Underkatalog + gTLD: Detta används för att strukturera innehållet på en webbplats, till exempel www.websiteexample.com/parfymer. Detta kan dock också användas för geoinriktning, till exempel www.website.example.com/parfum/in – detta kommer att signalera sökmotorerna att webbplatsen riktar sig till användare från Indien.

NÅGRA ANDRA SAKER ATT HA I ÅNNE

Förutom URL-strukturen, typsnittet och den faktiska översättningen, finns det också några andra saker som du måste tänka på när du designar en webbplats som kommer att ge användarna flerspråkigt stöd. Kolla in dem nedan:

  • Datum: Kom ihåg att inte alla länder stöder samma datumformat. Medan vissa länder använder den gregorianska kalendern tenderar andra länder att följa den persiska kalendern. Detta innebär att du måste ha formateringen i åtanke och konvertera datumen från gregorianska till persiska för att ge användarna det bästa flerspråkiga stödet på sajten.
  • Telefonnummer: Ett bra sätt att ge support till dina webbplatsbesökare är att inkludera landskoden tillsammans med telefonnumret så att besökaren kan kontakta dig.
  • Etiskt korrekt: Precis som det inte är nödvändigt att människor över hela världen talar samma språk, så är det inte heller nödvändigt att människor världen över delar samma åsikter, humor, symbolik etc. Det du behöver försäkra dig om är att innehållet som du placerar på din webbplats inte krockar med ett annat lands etiska åsikter. Till exempel, medan vissa länder inte har några problem med bilder av intimitet eller till och med samkönade par, kanske det inte är acceptabelt och ses som stötande i ett annat land. Därför är detta något som du verkligen behöver tänka på när du designar en flerspråkig webbplats.

Även om det finns många fler faktorer som du måste ta hänsyn till när du designar en webbplats för internalisering, kommer dessa tips att ge dig den första grunden för att du ska börja skapa en flerspråkig webbdesign.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More