Tips og strategier for flerspråklig webdesign

6

Med den utbredte bruken av internett har språkbarrierer blitt en saga blott, mest fordi nettsteddesignere nå har innsett potensialet for økt salg på grunn av de internasjonale kundene som, et resultat av økt bevissthet om de forskjellige virksomhetene som tilbyr sine tjenester over hele verden, har en tendens til å besøke nettsidene til disse virksomhetene for å kommunisere direkte med dem på nettet.

En stor barriere som brukere har en tendens til å møte når de besøker disse internasjonale virksomhetenes nettsted, skyldes språket, som har en tendens til å dempe deres generelle brukeropplevelse.

En ting å huske på er at folk snakker forskjellige språk rundt om i verden, og for de fleste av dem er ikke engelsk deres førstespråk. Derfor foretrekker de åpenbart et nettsted som de kan se på sitt eget språk, og et nettsted som har innhold utelukkende på engelsk eller på et bestemt språk, kan vise seg å være en hindring for suksessen til nettstedet ditt. Derfor er det avgjørende at et nettsted i dag gir flerspråklig støtte til de besøkende som besøker siden deres og kommuniserer med dem gjennom dette spesifikke mediet.

Men et spørsmål du kan stille er hva vi egentlig mener med flerspråklig støtte her? Gjennom årene er sjansen stor for at du har kommet over nettsteder som har innhold delt på et annet språk. Når du besøker slike sider, får du muligheten til å oversette slike sider til enten engelsk eller et språk du velger. Og selv om det finnes nettsteder som kan oversette innholdet i artikler og blogger på et nettsted, er det langt mer komplisert å få ned strukturen til et flerspråklig nettsted enn brukerne er klar over. Derfor, for å sikre at du får det flerspråklige webdesignet helt riktig, har vi kommet med noen tips som vil komme deg i gang og holde deg på rett spor mot å utvikle et flerspråklig webdesign.

Tips #1: Oversettelse – Auto vs Human

Ok, så dette er teknisk sett ikke egentlig et tips, men det er noe vi følte er viktig og derfor måtte inkluderes. Du har i løpet av årene sannsynligvis brukt språkoversettelsesprogramvare minst én gang for et nettsted. Nå, selv om det ikke er noe galt med disse, men den generelle nøyaktighetsgraden for disse oversettelsene har en tendens til å variere. Et vanlig verktøy blant slike er Google Translate, og selv om det gir brukere en svært brukervennlig opplevelse og stadig oppdateres og forbedres, varierer nøyaktigheten til den oversatte teksten fortsatt, og det er derfor det er best å ikke stole på oversettelsesprogramvare for nettsteder.

Forholdsvis er det å bruke en menneskelig oversetter en mye bedre idé enn automatisk oversettelsesverktøy og programvare. Årsaken er at det i språk har en tendens til å være subtile nyanser, derfor er mennesker ikke bare i stand til å sanse og fange dem opp i et gitt innhold, de har også en bedre forståelse og kjennskap til det lokale vokabularet til et språk, noe som gjør oversettelsen mye mer nøyaktig.

Tips 2: Ikke hopp over språkalternativene

Som vi nevnte ovenfor, bruker folk forskjellige språk for å kommunisere over hele verden. Derfor er det viktig at når du designer et flerspråklig nettsted, du ikke hopper over å gi brukeren å endre språkpreferansen på nettstedet.

Noen måter du kan gi brukeren til å enkelt velge et språk bortsett fra en rullegardinliste er:

  • Dropdown :

    Hele formålet med et flerspråklig webdesign er å gi brukeren muligheten til å endre språket på siden enkelt uten problemer. På de fleste nettsteder vil du finne dette alternativet i form av en rullegardinmeny som nesten alltid er plassert øverst til høyre på en side (selv om det er noen nettsteder som har en tendens til å plassere rullegardinmenyen i bunntekstdelen av nettsiden ), noe som gjør det mer praktisk for brukeren å velge språket de foretrekker. En viktig ting å huske på under utformingen av et nettsted er at uansett hvilken del av nettsiden du foretrekker å plassere rullegardinmenyen i topp- eller bunntekstdelen av nettstedet, skal den være lett tilgjengelig og synlig for brukeren.

  • Landsflagg :

    Du vil oppdage at noen nettsteder foretrekker å bruke et lands flagg for å indikere et språk, og selv om det ikke er noe galt med dette spesifikke formatet, føler vi at det kan være litt forvirrende på grunn av følgende årsaker.

    • Flagg har en tendens til å representere et land og ikke nødvendigvis et språk.
    • Det er ikke nødvendig at et land bare har ett offisielt språk – det kan være mer enn ett offisielt språk.
    • Et bestemt språk kan snakkes i mer enn ett land, og skaper dermed forvirring.
    • Det er ikke nødvendig at besøkende gjenkjenner et lands flagg – dette kan skyldes ikonstørrelsen på flagget eller på grunn av likheten mellom et lands flagg og et annet land.
  • Bestilling :

    En av de mest praktiske måtene å tilby flerspråklig støtte til brukere er å alfabetisk liste språkene på nettstedet. Ikke bare ser dette renere ut, men det lar også brukeren enkelt finne språkversjonen de foretrekker. Et eksempel på slikt er hentet fra Wikipedia nedenfor:

  • Standard språkgjenkjenning :

    Det er en god idé å gi brukerne et alternativ på nettstedet for enkelt å angi et standardspråk når de besøker for første gang. Men for å være på den sikre siden, oppgi også andre språkvalg i tilfelle brukeren ønsker å bytte standard.

  • Omdirigerer :

    Har du noen gang kommet over et nettsted som automatisk omdirigerer deg til nettstedets hjemmeside når du bytter språk? Problemet med dette alternativet er at det ikke bare er forvirrende for brukeren, men det kan også være irriterende, siden brukeren nå må gå og finne siden de var på før de ble omdirigert. Men hvis nettstedet ditt er utformet på en måte at du må omdirigere dem når du bytter språk, sørg for at de lander på den samme (men oversatte) siden som de var på før.

Tips #3:Bruk de riktige skriftene

Ovenfor diskuterte vi i detalj om oversettelsesspråkene, men la oss nå snakke om valget av fonter som brukes på et nettsted. Det er ingen hemmelighet at valget av font du bruker er avgjørende for suksessen til nettstedet ditt, og nå skal vi fortelle deg hvorfor. Se når du designer et flerspråklig nettsted, det er viktig at valget av skrifttype du bestemmer deg for å bruke er fullt kompatibelt med alle språkene du gir støtte for på nettstedet ditt (spesielt når det kommer ned til språk som ikke er latinske basert).

Husk at når det kommer til skrifttyper, tar enkelte opp mer plass. Dessuten kan et ord på et bestemt språk være mer "ordholdig" og bestå av flere tegn enn det ville gjort på et annet språk. Så dette er noe som også må tas i betraktning når du skal velge en font for nettstedet ditt.

Tips #4: Venstre – Høyre – Venstre

Nå vet vi alle at et språk ikke har en retning. Men når du skriver, har manuset språket er skrevet i retning. Denne retningen kan være enten LTR (venstre til høyre) eller RTL (høyre til venstre), og det er noe som virkelig må tas i betraktning når du designer et nettsted for en bedrift. La oss for eksempel ta et eksempel på det arabiske skriftet som er skrevet i RTL-formatet (høyre til venstre).

Selv om de fleste språkene som brukes har en tendens til å bli lest og skrevet fra venstre til høyre, men det er ikke alltid tilfelle. Så når du kommer over slike skript som krever at innhold skrives i RTL (høyre til venstre)? Vel, hvis du kommer over en situasjon der du må inkludere et språk som krever et slikt skript, bør du speile hele layouten til nettsiden du har designet. Dette inkluderer alt – fra navigasjonen til bildene til teksten, sidefeltene, rullegardinmenyene, knappene og til og med rullefeltene! Det hele må speiles slik at brukeren er i stand til å lese og rulle gjennom hele nettstedet på riktig måte uten å møte noen problemer i form av feil eller feilplassert innhold.

Tips #5: URL-struktur

Fra fontene til de faktiske oversettelsene, la oss nå komme ned til selve struktureringen av webdesignet for å gi brukerne den beste flerspråklige støtten. Når det kommer til den faktiske strukturen til nettadressen, har du flere måter å gjøre det på.

  • ccTLD: Landskode toppnivådomene (ccTLD), det er i utgangspunktet en måte å koble et spesifikt land på. Bruk for eksempel .in for India eller .fr for Frankrike. Det dette gjør er at det fungerer som et signal for søkemotorer om målgruppen for den nettsiden.
  • Underdomene + gTLD: Enkelte domeneutvidelser som .com, .net og .org er de som ikke er knyttet til en bestemt region eller land. Dette gjør det enkelt for disse domenene å brukes i kombinasjon med underdomener. Denne typen URL-struktur er relativt enkel å sette opp og tilbyr geomålretting for søkemotorer.
  • Underkatalog + gTLD: Dette brukes til å strukturere innholdet på et nettsted, for eksempel www.websiteexample.com/parfymer. Dette kan imidlertid også brukes til geomålrettingsformål, for eksempel www.website.example.com/parfume/in – dette vil signalisere søkemotorene at nettstedet retter seg mot brukere fra India.

NOEN ANDRE TING Å HUSK

Bortsett fra URL-strukturen, fonten og den faktiske oversettelsen, er det også et par andre ting du må huske på når du designer et nettsted som vil gi brukere flerspråklig støtte. Sjekk dem ut nedenfor:

  • Datoer: Husk at ikke alle land støtter samme datoformat. Mens noen land bruker den gregorianske kalenderen har andre land en tendens til å følge den persiske kalenderen. Dette betyr at du må ha formateringen i tankene og konvertere datoene fra gregoriansk til persisk for å gi brukerne den beste flerspråklige støtten på nettstedet.
  • Telefonnumre: En flott måte å gi støtte til besøkende på nettstedet ditt er å inkludere landskoden sammen med telefonnummeret som besøkende kan kontakte deg på.
  • Etisk korrekt: Akkurat som det ikke er nødvendig at mennesker over hele verden snakker samme språk, er det heller ikke nødvendig at mennesker over hele verden deler de samme synspunktene, sans for humor, symbolikk osv. Det du må sørge for er at innholdet som du plasserer på nettstedet ditt, kolliderer ikke med et annet lands etiske synspunkter. For eksempel, mens noen land ikke har problemer med bilder av intimitet eller til og med par av samme kjønn, er det kanskje ikke akseptabelt og sett på som støtende i et annet land. Derfor er dette noe du virkelig må vurdere når du skal designe en flerspråklig nettside.

Selv om det er mange flere faktorer du må ta i betraktning når du designer et nettsted for internalisering, vil disse tipsene gi deg det første grunnlaget for at du skal begynne å lage et flerspråklig webdesign.

Dette nettstedet bruker informasjonskapsler for å forbedre din opplevelse. Vi antar at du er ok med dette, men du kan velge bort det hvis du ønsker det. jeg aksepterer Mer informasjon