Поради та стратегії багатомовного веб-дизайну

4

З широким розповсюдженням Інтернету мовні бар'єри залишилися в минулому, здебільшого тому, що дизайнери веб-сайтів тепер усвідомили потенціал збільшення продажів завдяки міжнародним клієнтам, які завдяки підвищенню обізнаності про різні підприємства, що пропонують свої послуги по всьому світу,, як правило, відвідують веб-сайти цих компаній, щоб спілкуватися з ними безпосередньо онлайн.

Однак основною перешкодою, з якою стикаються користувачі під час відвідування сайтів цих міжнародних компаній, є мова, яка, як правило, погіршує загальний досвід користувача.

Варто пам’ятати, що люди в усьому світі говорять різними мовами, і для більшості з них англійська не є рідною мовою. Тому вони, очевидно, віддають перевагу веб-сайту, який вони можуть переглядати своєю рідною мовою, а веб-сайт із вмістом виключно англійською або будь-якою конкретною мовою може стати перешкодою для успіху вашого веб-сайту. Тому вкрай важливо, щоб сьогодні веб-сайт надавав багатомовну підтримку відвідувачам, які відвідують його сайт і спілкуються з ними через це специфічне середовище.

Але питання, яке ви можете поставити, полягає в тому, що саме ми маємо на увазі під багатомовною підтримкою тут? Ймовірно, протягом багатьох років ви натрапляли на веб-сайти, вміст яких поширювався іншою мовою. Коли ви відвідуєте такі сайти, вам надається можливість перекладу таких сторінок англійською або іншою мовою на ваш вибір. І хоча існують веб-сайти, які можуть перекладати вміст статей і блогів на веб-сайті, змінити структуру багатомовного веб-сайту набагато складніше, ніж користувачі усвідомлюють. Тому, щоб переконатися, що ви правильно створили багатомовний веб-дизайн, ми запропонували кілька порад, які допоможуть вам почати роботу та тримати вас на правильному шляху до розробки багатомовного веб-дизайну.

Порада №1: Переклад – Авто проти Людини

Гаразд, тож технічно це не зовсім порада, але це те, що ми вважаємо важливим, і тому його потрібно включити. Можливо, за ці роки ви хоча б раз використовували програмне забезпечення для перекладу мов для веб-сайту. Хоча в цьому немає нічого поганого, але загальні показники точності цих перекладів, як правило, відрізняються. Поширеним інструментом серед таких є Перекладач Google, і хоча він пропонує користувачам дуже простий у використанні досвід і постійно оновлюється та вдосконалюється, точність перекладеного тексту все ще відрізняється, тому краще не покладатися на програмне забезпечення для перекладу веб-сайти.

Для порівняння, використання перекладача-людини є набагато кращою ідеєю, ніж інструменти та програмне забезпечення для автоматичного перекладу. Причина полягає в тому, що в мові, як правило, є тонкі нюанси, тому люди не тільки здатні відчути та вловити їх у наданому вмісті, вони також краще розуміють і знають місцевий словниковий запас мови, що робить переклад набагато точніший.

Порада №2: не пропускайте параметри мови

Як ми вже згадували вище, люди по всьому світу використовують різні мови для спілкування. Тому дуже важливо, щоб під час розробки багатомовного веб-сайту ви не пропускали можливість надати користувачеві можливість змінити мовні налаштування на веб-сайті.

Кілька способів, за допомогою яких можна надати користувачеві легкий вибір мови окрім розкривного списку:

  • спадний список :

    Загальна мета багатомовного веб-дизайну полягає в тому, щоб надати користувачеві можливість легко змінювати мову сторінки без будь-яких проблем. На більшості веб-сайтів ви знайдете цю опцію у формі спадного меню, яке майже завжди розміщується у верхньому правому куті сторінки (хоча є деякі сайти, які зазвичай розміщують спадне меню в нижньому колонтитулі веб-сторінки). ), що робить користувачем зручнішим вибір мови за його бажанням. Під час розробки веб-сайту важливо пам’ятати, що незалежно від того, який розділ веб-сторінки ви віддаєте перевагу для розміщення розкривного списку в верхній або нижній частині сайту, він повинен бути легко доступним і видимим для користувача.

  • Прапори країни :

    Ви побачите, що деякі веб-сайти вважають за краще використовувати прапор країни для позначення мови, і хоча в цьому конкретному форматі немає нічого поганого, ми вважаємо, що він може дещо заплутати через наступні причини.

    • Прапори зазвичай символізують країну, а не мову.
    • Не обов’язково, щоб держава мала лише одну офіційну мову – офіційних мов може бути більше однієї.
    • Певною мовою можна розмовляти в кількох країнах, що створює плутанину.
    • Не обов’язково, щоб відвідувачі впізнавали прапор країни – це може бути пов’язано з розміром значка прапора або через схожість прапора країни з прапором іншої країни.
  • Замовлення :

    Одним із найзручніших способів надання багатомовної підтримки користувачам є алфавітний список мов на сайті. Це не тільки виглядає чистішим, але й дозволяє користувачеві легко знайти потрібну мовну версію. Приклад такого взято з Вікіпедії нижче:

  • Виявлення мови за замовчуванням :

    Доцільно надати користувачам на веб-сайті можливість легко встановити мову за замовчуванням під час першого відвідування. Але щоб бути в безпеці, надайте також інші параметри вибору мови на випадок, якщо користувач захоче змінити мову за умовчанням.

  • Перенаправлення :

    Ви коли-небудь стикалися з веб-сайтом, який автоматично перенаправляє вас на домашню сторінку сайту, коли ви змінюєте мову? Проблема з цією опцією полягає в тому, що вона не тільки заплутує користувача, але й може дратувати, оскільки тепер користувач повинен піти та знайти сторінку, на якій він був до того, як його переспрямували. Однак, якщо ваш сайт розроблений таким чином, що ви повинні переспрямовувати їх після перемикання мов, переконайтеся, що вони потрапляють на ту саму (але перекладену) сторінку, на якій вони були раніше.

Порада №3: ​​використовуйте правильні шрифти

Вище ми детально розповідали про мови перекладу, а тепер поговоримо про вибір шрифтів, які використовуються на веб-сайті. Ні для кого не секрет, що вибір шрифту, який ви використовуєте, є вирішальним для успіху вашого сайту, і зараз ми розповімо вам, чому. Коли ви розробляєте багатомовний веб-сайт, важливо, щоб обраний вами шрифт був повністю сумісний з усіма мовами, які ви підтримуєте на своєму веб-сайті (особливо, коли мова йде про мови, які не є латинськими). на основі).

Пам’ятайте, що коли йдеться про шрифти, деякі з них займають більше місця. Крім того, слово в певній мові може бути більш «багатослівним» і складатися з більшої кількості символів, ніж в іншій мові. Тож це те, що також потрібно взяти до уваги, коли ви обираєте шрифт для свого веб-сайту.

Порада №4: Ліворуч – Праворуч – Ліворуч

Тепер ми всі знаємо, що мова не має напрямку. Однак, коли ви пишете, сценарій, яким написана мова, має напрямок. Цей напрямок може бути або LTR (зліва направо), або RTL (справа наліво), і це те, що дійсно потрібно враховувати, коли ви розробляєте веб-сайт для бізнесу. Для прикладу візьмемо арабське письмо, написане у форматі RTL (справа наліво).

Хоча більшість мов, які використовуються, як правило, читаються та записуються зліва направо, але це не завжди так. Отже, коли ви натрапляєте на подібні сценарії, які вимагають, щоб вміст був написаний у праві наліво (справа наліво)? Що ж, якщо ви зіткнетеся з ситуацією, коли вам потрібно включити мову, яка потребує такого сценарію, тоді вам слід відобразити повний макет веб-сторінки, який ви розробили. Це включає все – від навігації до зображень і тексту, бічних панелей, спадних списків, кнопок і навіть смуг прокручування! Все це має бути віддзеркалено, щоб користувач міг належним чином читати та прокручувати весь веб-сайт, не стикаючись із будь-якими труднощами у вигляді збоїв або недоречного вмісту.

Порада №5: структура URL-адреси

Від шрифтів до фактичних перекладів, а тепер перейдемо до фактичної структури веб-дизайну, щоб надати користувачам найкращу багатомовну підтримку. Що стосується фактичної структури URL-адреси, у вас є кілька способів зробити це.

  • ccTLD: Домен верхнього рівня з кодом країни (ccTLD), це в основному спосіб зв’язати певну країну. Наприклад, використання .in для Індії або .fr для Франції. Це діє як сигнал для пошукових систем щодо цільової аудиторії цього веб-сайту.
  • Субдомен + gTLD: певні доменні розширення, такі як .com, .net і .org, не прив’язані до певного регіону чи країни. Це полегшує використання цих доменів у поєднанні з субдоменами. Цей тип структури URL відносно легко налаштувати та пропонує геотаргетинг для пошукових систем.
  • Підкаталог + gTLD: використовується для структурування вмісту веб-сайту, наприклад www.websiteexample.com/perfumes. Однак це також можна використовувати для цілей геотаргетингу, наприклад www.website.example.com/perfume/in – це сигналізує пошуковим системам, що веб-сайт націлений на користувачів з Індії.

ІНШІ ДЕЩО, ЩО СЛІД МАТИ НА УМІ

Окрім структури URL-адреси, шрифту та фактичного перекладу, є також кілька інших речей, про які вам потрібно пам’ятати, коли ви розробляєте веб-сайт, який забезпечить користувачам багатомовну підтримку. Перегляньте їх нижче:

  • Дати: пам’ятайте, що не кожна країна підтримує однаковий формат дати. Хоча деякі країни використовують григоріанський календар, інші країни, як правило, дотримуються перського календаря. Це означає, що вам доведеться пам’ятати про форматування та конвертувати дати з григоріанської на перську, щоб забезпечити користувачам найкращу багатомовну підтримку на сайті.
  • Номери телефонів: чудовий спосіб надати підтримку відвідувачам вашого веб-сайту – додати код країни разом із номером телефону, за яким відвідувач може зв’язатися з вами.
  • Етично правильно: так само, як необов’язково, щоб люди в усьому світі розмовляли однією мовою, також необов’язково, щоб люди по всьому світу поділяли однакові погляди, почуття гумору, символіку тощо. Вам потрібно переконатися, що вміст, який що ви розміщуєте на своєму сайті, не суперечить етичним поглядам іншої країни. Наприклад, хоча в деяких країнах немає проблем із зображеннями інтимних стосунків або навіть одностатевих пар, в іншій країні це може бути неприйнятним і розглядатися як образливе. Тому це те, що вам дійсно потрібно враховувати, коли ви розробляєте багатомовний веб-сайт.

Хоча є набагато більше факторів, які вам потрібно взяти до уваги, коли ви розробляєте веб-сайт для інтерналізації, ці поради забезпечать вам початкову основу для того, щоб розпочати створення багатомовного веб-дизайну.

Цей веб -сайт використовує файли cookie, щоб покращити ваш досвід. Ми припустимо, що з цим все гаразд, але ви можете відмовитися, якщо захочете. Прийняти Читати далі