10 uttrykk myntet av William Shakespeare
Engelsk er det tredje mest brukte språket i verden. For noen er det morsmålet, for mange er det førstespråket til tross for at de har et annet morsmål, mens det er mange som bruker det som morsmål. Hver dag leser, skriver eller snakker folk på engelsk.
Engelsk er et språk med mange former: det kan være kort og skarpt, det kan også være søtt og romantisk. Faktisk er skattekisten i engelsk litteratur fylt med uvurderlige perler. William Shakespeares bidrag i denne forbindelse er utvilsomt. Men hvor mange engelskkunnige mennesker er klar over at mange av setningene og uttrykkene de bruker regelmessig, faktisk er blitt laget av Bard selv?
Her er en liste over 10 slike setninger og uttrykk som først ble brukt av Shakespeare:
1- A Sea Change
Betydning: En dyp eller bemerkelsesverdig transformasjon (Oxford)
Shakespeare brukte denne setningen for å få fram den betydningen som er utbredt for tiden. Den ble først brukt i ‘The Tempest’:
Full forståelse fem din far lyver;
Av hans bein er det laget koraller;
Det er perler som var hans øyne:
Ingenting av ham som blekner,
men som lider et havskifte
til noe rikt og underlig.
2- Alle / verdens fire hjørner
Betydning: Mange forskjellige deler av verden (Cambridge)
Shakespeare brukte først uttrykket ‘alle hjørner av verden’ i skuespillet hans, Cymbeline:
«Hva trenger jeg for å trekke sverdet mitt? papiret
har allerede kuttet halsen på henne. Nei, det er bagvaskelse,
hvis kant er skarpere enn sverdet, hvis tunge
fremmer alle ormene i Nilen, hvis pust
rir på de vindende vindene og tror på
alle verdens hjørner: konger, dronninger og stater, tjenestepiker
, matroner, nei, hemmelighetene til graven.
Dette skjermbruddet kommer inn. Hva jubel, fru? »
Han brukte uttrykket ‘fire hjørner av verden’ i ‘Handelsmannen i Venezia’, og også en variant av det samme i ‘King Lear’, der han bruker ‘tre hjørner av verden’.
3- Så kaldt som stein
Betydning: Veldig eller helt kaldt (Cambridge)
Shakespeare har i sine skrifter brukt mange ‘kalde’ likninger, og denne er definitivt den mest brukte. Det dukket først opp i Henry V:
«… Så a ‘ba meg legge flere klær på føttene hans: Jeg la hånden min i sengen og kjente på dem, og de var like kalde som en hvilken som helst stein; så kjente jeg på knærne hans, og de var like kalde som hvilken som helst stein, og så oppover og oppover, og alt var like kaldt som hvilken som helst stein. »
4- Et leit syn
Betydning: En dårlig tilstand eller situasjon (Cambridge)
Selv om betydningen av uttrykket for tiden har kommet til å omfatte det ryddig utseendet til noe eller noen, mente Shakespeare en beklagelig tilstand da han først brukte den i Macbeth:
«MACBETH:
Dette er et leit syn.
[Ser på hendene]
DAME MACBETH:
En tåpelig tanke å si et synd syn. »
5- Grøntøyet monster
Betydning: Personlig sjalusi (Oxford)
Shakespeare laget først denne setningen for å betegne sjalusi i ‘Merchant of Venice’:
Hvordan alle de andre lidenskapene flyter ut i luften,
som tvilsomme tanker og utslett omfavnet fortvilelse,
og rystende frykt og grønnøye sjalusi! O kjærlighet,
vær moderat; demp ekstase din,
i mål tøyl din glede; lite dette overskuddet.
Han har også brukt den senere i sine andre verk, som Othello.
6- (etter eget ønske)
Betydning: (I det fulle omfanget av ens ønsker (Oxford)
Denne setningen dukket opp for første gang på trykk i Shakespeares ‘Henry VI, del II’:
«Hennes nåde i tale, gjør meg fra Wondring, faller til gråtende ioyes, slik er fylden av mitt hjerte tilfreds.»
Han har også brukt den i ‘Merchant of Venice’, og et brev til Earl of Southampton som en innvielse av diktet hans, ‘Venus and Adonis’.
7- Bruk hjertet på ermene
Betydning: Å gjøre følelsene dine åpenbare for andre mennesker (Macmillan)
Dette ble brukt for første gang av Shakespeare, i hans tragedie, ‘Othello’:
«For da min utover handling skulde demonstrere
De innfødte handling og figuren av mitt hjerte
I kompliment extern, ’tis ikke lenge etter
, men jeg vil ha mitt hjerte på ermet
For Daws å hakke på. Jeg er ikke hva jeg er»
8- (Lag) dyr med to rygg
Betydning: Delta i coitus
Dette uttrykket, ofte brukt på moderne engelsk, ble først brukt av Shakespeare i ‘Othello’:
«Jeg er en, sir, som kommer til å fortelle deg datteren din og moren lager nå dyret med to rygger.»
Selv om Shakespeare kanskje hadde vært den første som brukte dette på engelsk, dukket en fransk versjon av den opp i Francois Rabelais ‘romaner La vie de Gargantua et de Pantagruel, lenge før ‘Othello’ ble utgitt. Men den engelske oversettelsen av den franske romanen ble ikke skrevet eller publisert før nesten et århundre etter ‘Othello’.
9- Ut av dødens kjever
Betydning: Lagret fra en ubehagelig situasjon eller stor fare
Den tidligste siteringen av denne setningen er funnet å være i Shakespeares ‘Twelfth Night’:
«La meg snakke litt. Denne ungdommen som du ser her,
snappet jeg den ene halvdelen ut av dødens kjever,
avlastet ham med en slik kjærlighetshellighet,
og til hans image, som metthet lovet
mest ærverdige verd, gjorde jeg hengivenhet. »
10- Alt som glitrer er ikke gull
Betydning: Det attraktive ytre utseendet til noe er ikke en pålitelig indikasjon på dets sanne natur.
Selv om flere uttrykk hadde blitt brukt i tidligere tekster for å betegne betydningen av at overfladisk glans ikke nødvendigvis er signalet av høy verdi, var Shakespeare den første som satte det i et enkeltlinjeuttrykk. Det opprinnelige uttrykket, som brukt i ‘The Merchant of Venice’, var «Alt som glitter er ikke gull.»:
«Alt som gliser er ikke gull;
Ofte har du hørt det fortalt:
Mange mennesker hans liv har solgt,
men min utside for å se:
Forgulvede graver omvikler ormer … »
I den moderne gjengivelsen av uttrykket, som har tatt form av et ordtak, blir ordet «glister» erstattet av «glitter».
Den liste over ord og uttrykk skapt av William Shakespeare fortsetter. Hver bruker av det engelske språket skylder alle disse setningene til den store Bard. Uten Shakespeare og hans mynter kan man bare forestille seg hvor blid språket hadde vært.