La guida definitiva ai siti WordPress multilingue
Il 2020 è stato finora un anno interessante, per non dire altro. Trascurato in tutto il caos e la confusione, è stato il ruolo in diminuzione dell’inglese come lingua franca di Internet.
Sebbene l’inglese non sia affatto morto o addirittura morente, è diventato sempre più importante espandersi oltre l’inglese online. In questo articolo, esamineremo i modi migliori per creare e mantenere un sito Web WordPress multilingue e ti mostreremo quanto beneficerà i tuoi sforzi online.
Un’introduzione alla traduzione, alla localizzazione e alla necessità di diventare multilingue
Esploreremo come utilizzare la traduzione e la localizzazione per espandere il tuo marketing online e costruire operazioni internazionali online con una concorrenza meno diretta (e persino indiretta). Questo è vero indipendentemente dalla nicchia in cui ti trovi o dal tipo di prodotti e servizi che stai commercializzando.
WordPress è di gran lunga il CMS o sistema di gestione dei contenuti più popolare su Internet oggi. Esistono inoltre moltissimi plug-in di traduzione e altre opzioni per consentire un accesso più istantaneo in lingue straniere, ma praticamente mancano tutti, come verrà dimostrato qui.
È più fattibile concentrarsi sulla tua capacità di garantire che le traduzioni che utilizzi per il tuo marketing multilingue online siano traduzioni di qualità. Per prima cosa vorrai trovare un’agenzia di traduzione che offra servizi di localizzazione oltre a traduzioni professionali e garantite.
Come utilizzare i servizi di traduzione per creare una strategia di marketing internazionale
Scoprirai un grande volume di dati all’interno di questo articolo sull’importanza del marketing multilingue online. Il marketing multilingue servirà a migliorare la tua visibilità e i tuoi profitti. I dati inclusi qui possono essere compilati in modo che tu possa imparare come ottenere la tua strategia di marketing aziendale internazionale giusta la prima volta. Devi imparare a utilizzare i servizi di traduzione e localizzazione per espandere il tuo marketing aziendale internazionale. Ciò dovrebbe consentirti di conquistare con successo mercati internazionali più grandi online. C’è un uso principale per i servizi di traduzione e la creazione di una strategia di marketing internazionale. Vale a dire quali sono i mercati potenziali più grandi con la minore quantità di concorrenza e placare quel pubblico.
Utilizzo della traduzione per ridurre la concorrenza online e aumentare la visibilità
Come è stato notato nelle statistiche compilate dal W3, ci sono solo 12 lingue in uso su Internet che costituiscono più dell’uno percento di tutti i contenuti online. In breve, utilizza i servizi di traduzione per andare oltre una qualsiasi di queste lingue e ora competi effettivamente con meno dell’uno percento di tutti i contenuti su Internet.
Dovrebbe essere molto più facile posizionarsi nelle prime pagine della pagina dei risultati dei motori di ricerca quando oltre il 99% di tutti i contenuti online viene rimosso dall’equazione. Inoltre, l’utilizzo di una traduzione completa del sito Web offre anche a questi visitatori di lingua straniera sostanzialmente più opzioni quando arrivano sul tuo sito web.
Ora può essere facile immaginare che allontanarsi dall’inglese distruggerà totalmente un intero mercato online, ma prima nessuno suggerisce di non utilizzare un sito Web in lingua inglese. In secondo luogo, la traduzione del sito web può ancora mettere il tuo sito web davanti a letteralmente decine di milioni o addirittura centinaia di milioni di spettatori online che sono in gran parte sottorappresentati al momento.
Ci sono circa 85 lingue con più di dieci milioni di madrelingua. Ci sono 24 lingue con più di 50 milioni di madrelingua. Tuttavia, come abbiamo notato in precedenza, ci sono solo 12 lingue che comprendono il 98% di tutti i contenuti su Internet oggi. Wikipedia è il sito web più diversificato con pagine in più di 300 lingue.
Le traduzioni di siti web possono essere utilizzate per creare una campagna di marketing digitale multilingue in grado di presentare i tuoi prodotti o servizi a centinaia di milioni di nuovi spettatori praticamente senza alcuna concorrenza, tanto meno qualsiasi concorrenza diretta nella tua particolare nicchia.
Google supporta attualmente circa 100 lingue, il che significa che chiunque esegua una ricerca in una di queste lingue otterrà risultati solo in queste lingue. Se riesci a evitare una qualsiasi delle 12 lingue elencate che costituiscono più dell’uno percento di Internet e fai una ricerca creativa, puoi facilmente determinare quali lingue hanno il maggior numero di utenti online e la minor quantità di contenuti.
In breve, puoi eliminare più del 99% di TUTTI i tuoi concorrenti online.
Prova un approccio vario alle tue ricerche, utilizzando Google Translate o anche facendo lavorare con te qualcuno del potenziale mercato di destinazione, traduce alcune delle parole chiave prevalenti che sono state tradotte e determina quali mercati offrono meno resistenza in termini di concorrenza diretta e altro potenziale di profitti.
Perché non utilizzare solo plugin di traduzione per il mio sito Web WordPress?
Oggi sono disponibili alcuni plugin di traduzione WordPress incredibilmente buoni e si può essere tentati di affidarsi a queste app di traduzione per acquisire clienti di lingue straniere, ma è davvero la soluzione migliore? Certo è facile, ma quanto è efficace?
La stragrande maggioranza di questi plugin di traduzione per WordPress presenta un grosso difetto, in particolare nell’area dell’indicizzazione dei motori di ricerca. Sebbene possa essere conveniente per un cliente semplicemente fare clic sul pulsante e tradurre il sito Web in qualsiasi lingua, come ti troveranno?
Credi davvero che le persone cercheranno in lingua inglese per trovare quel sito web in lingua tedesca? Quanti madrelingua stranieri stanno cercando piattaforme di social media in inglese per ottenere informazioni nella loro lingua?
Certo, molte di queste persone possono cercare informazioni in inglese perché è tutto ciò che è disponibile, ma alla fine è più probabile che facciano acquisti e spendano i loro soldi solo su siti web scritti nella loro lingua.
È molto più probabile che acquistino da siti Web che offrono loro la possibilità di acquistare nella propria valuta. Secondo Shopify, le persone vogliono visualizzare i video, anche se solo con sottotitoli nella loro lingua. Vogliono fare acquisti su siti web scritti nella loro lingua e vogliono acquistare articoli online nella loro valuta.
Tutti questi sono rilevanti per la creazione di una campagna di marketing internazionale online di successo e tutti questi sono notevolmente migliorati attraverso l’uso della traduzione e localizzazione del sito web.
Come utilizzare la localizzazione su siti Web multilingue
Le strategie di localizzazione per le traduzioni di siti web sono probabilmente uno degli aspetti più impegnativi delle campagne di marketing digitale multilingue. Può darsi che sia difficile, ma dovrebbe anche essere visto come un’opportunità unica per far sentire personalmente a casa il target demografico una volta raggiunto il tuo sito web.
La traduzione del sito Web è ovviamente la chiave principale per una campagna di marketing digitale internazionale di successo online. Tuttavia, la localizzazione è la chiave per conquistare i cuori e le menti e aumentare i tassi di conversione.
Anche nel marketing domestico, le campagne pubblicitarie per le grandi città saranno diverse da quelle per le aree più rurali. Quanto più questo è vero quando fai marketing attivo in nazioni diverse che hanno la stessa lingua madre, ma variazioni ed evoluzioni linguistiche diverse, culture diverse e ideologie diverse?
Traduzione e localizzazione di siti Web Progettazione di modelli di siti Web
Il template del sito web dovrebbe essere lo stesso in tutto il sito. Una delle soluzioni più semplici è imparare a costruire un WordPress Multisite e includere diverse sottodirectory o cartelle per la creazione delle pagine in lingua straniera sul tuo sito web.
In breve, stai effettivamente creando siti Web completamente nuovi e separati in ogni lingua, conservando allo stesso tempo tutti i principali file di base per l’installazione di WordPress. La coerenza del marchio è una parte molto importante del design del sito Web anche quando si tratta di siti multilingue. Sfortunatamente, sembra anche essere spesso trascurato.
Tutti gli spot per la pubblicità sulla traduzione del sito web dovrebbero apparire nelle stesse posizioni e nelle stesse proporzioni. Lo stesso vale per le posizioni delle immagini all’interno del sito web. Si noti tuttavia che questo non dice che le pubblicità o le immagini dovrebbero rimanere le stesse. Quell’argomento diventerà molto importante in pochi altri paragrafi.
Una delle sfide di un servizio completo di traduzione di siti web sarà la variazione nel conteggio delle parole, la lunghezza del testo e altre variazioni che devono essere prese in considerazione. È possibile che i servizi di traduzione in una lingua siano più lunghi delle traduzioni di documenti per un’altra lingua.
Anche se questo non dovrebbe avere un impatto diretto sulle immagini diverse dalle didascalie, è comunque importante regolare i moduli pertinenti per garantire la coerenza delle dimensioni complessive, indipendentemente dalla traduzione linguistica. Questo è vero per il corpo del testo all’interno dell’articolo e in particolare per le pubblicità, anche se potrebbero esserci altre considerazioni simili a seconda del tuo singolo sito web.
Inoltre, come parte della traduzione del sito web, qualsiasi discorso “localizzato” nei documenti originali dovrebbe essere tradotto con strategie di localizzazione che includano lo scambio di queste espressioni con altre espressioni che trasmettono lo stesso significato nelle lingue tradotte.
Questo stesso principio può valere per qualsiasi riferimento localizzato all’interno del contenuto di marketing originale. È qualcosa di bello come un limpido ruscello di montagna in una catena montuosa locale? Potrebbe essere altrettanto bello in un limpido ruscello di montagna in una catena montuosa diversa che era più conosciuta tra il pubblico di lingua straniera?
Se ti muovi ulteriormente lungo questa stessa linea di pensiero, le immagini sono anche un mezzo con cui puoi fornire un riferimento più localizzato per il nuovo pubblico di destinazione. Immagina un sito Web di viaggi in cui il proprietario del sito Web sta cercando di convincere le persone a prenotare le vacanze utilizzando il proprio sito Web.
Nella versione in lingua inglese del loro sito Web, le immagini del Luau potrebbero funzionare molto bene. E per quanto riguarda le traduzioni in arabo o la traduzione in ebraico? Quanta parte del potenziale pubblico ha rischiato di offendere il webmaster ricordando loro che l’arrostimento di animali impuri è un luogo comune di intrattenimento nella loro destinazione di vacanza?
Mentre alcuni possono considerare la traduzione e la localizzazione di siti Web come un lavoro ingrato, il fatto è che è un’incredibile opportunità per concentrare i tuoi sforzi di marketing direttamente su numerosi potenziali dati demografici, il tutto con un approccio ugualmente personale e di bell’aspetto.
I professionisti delle vendite e del marketing hanno tutti una profonda comprensione dell’importanza di stabilire un rapporto personale e significativo con il cliente per concludere l’affare. Devi trattare con ogni individuo sia letteralmente che figurativamente a livello locale.
Offri loro il fatto di capire qual è la loro vita e quali sono i loro problemi in una lingua che capiscono e con cui si relazionano personalmente. In questo modo, puoi assicurarli che le tue soluzioni si adatteranno a loro perché sono specificamente adattate alle loro esigenze.
I servizi di traduzione e localizzazione di siti web ti offrono la possibilità di rivolgerti letteralmente a decine di milioni di pubblico in gran parte non rappresentato, probabilmente alla ricerca delle soluzioni esatte che hai da offrire. Questo produce un’altra domanda per quanto riguarda la generazione di traffico per il sito web.
Come utilizzare la traduzione per contenuti multiuso
Il contenuto multiuso del sito Web non è affatto una nuova strategia. È infatti molto comune anche nei siti web solo in inglese e nelle campagne di marketing nazionali praticamente in qualsiasi lingua.
Per coloro che non sono a conoscenza della pratica; il contenuto multiuso è l’uso delle stesse informazioni di base per creare volumi maggiori di contenuto in diversi formati multimediali. Un articolo di un sito Web può fornire le basi necessarie per creare un breve podcast sullo stesso argomento, magari per includere funzionalità aggiuntive che allungherebbero inutilmente un articolo di un sito Web e ridurrebbero i lettori.
Infografiche e altri aiuti visivi possono essere utilizzati per creare presentazioni e persino video per le campagne di marketing di YouTube online. Aggiungi l’uso dei servizi di trascrizione e traduzione e ora hai i mezzi per creare più risorse di contenuti di marketing in qualsiasi numero di lingue diverse.
Come utilizzare la traduzione e la trascrizione per i contenuti di marketing video multilingue
Sono disponibili abbastanza programmi software di editing video di alta qualità che non vi è alcun motivo per cui la maggior parte delle persone non possa iniziare una campagna di marketing video per promuovere i propri prodotti o servizi. Molti programmi software di editing video offrono la possibilità di codificare i sottotitoli nel video, ma questo non è sicuramente preferenziale o ideale.
Infatti, la pratica di utilizzare i sottotitoli per le campagne video può persino essere dannosa per le campagne di marketing multilingue progettate per aumentare la visibilità del tuo sito web. I sottotitoli non possono essere disattivati e interferiranno quando gli utenti di lingua straniera tentano di visualizzare i video con sottotitoli, sia nella lingua originale sia quando le trascrizioni video vengono tradotte in lingue aggiuntive e utilizzate per creare file srt per il video.
Sono disponibili moltissimi dati su come i sottotitoli possono aumentare le visualizzazioni, l’interazione e persino la visibilità dei contenuti video. Funziona perché, a differenza dei sottotitoli, anche i file srt per i sottotitoli sono completamente indicizzati dai motori di ricerca. Questo fatto di per sé fornisce una grande assistenza nell’aumentare la visibilità non solo per il video, ma anche per il tuo sito web multilingue.
I file srt indicizzati ora aumentano il posizionamento del tuo video sulla serp in lingua straniera come antipasto. Inoltre, i file srt sono anche indicizzati dal motore di ricerca di YouTube, il che significa che si classificherà per più parole chiave e, se hai selezionato la lingua con saggezza, sarà più probabile che venga “consigliato” ogni volta che qualcuno cerca su YouTube in uno qualsiasi dei lingue sottorappresentate.
Facebook ha un’interfaccia utente che supporta attivamente 111 lingue, ma ci sono più di 140 lingue comunemente usate sulla piattaforma Facebook. Twitter supporta attivamente 35 lingue, WhatsApp più di 40 e Google circa 100 lingue.
È anche più probabile che gli articoli pubblicati sulle piattaforme dei social media vengano condivisi tra amici, soprattutto per gli spettatori che hanno una piccola rappresentanza su Internet. Le piattaforme di social media sono una parte importante di qualsiasi campagna di marketing online e, se utilizzate in modo efficace, possono aumentare notevolmente la visibilità di un sito web forte e accuratamente tradotto che ha ampi volumi di contenuti in lingua madre per i visitatori del sito web straniero.
Insieme, tutte queste opzioni dovrebbero fornirti gli strumenti necessari per impegnarti attivamente in una campagna di marketing internazionale di successo online. Ora sai perché tutti quei siti, nonostante la qualità dei plugin di traduzione, sono nel migliore dei casi incostante. Una traduzione completa di un sito web, implementata in parte con strategie di localizzazione ben pianificate, dovrebbe darti tutti gli strumenti necessari per far conoscere il tuo prodotto o servizio a decine di milioni di nuovi spettatori che cercano le soluzioni che hai da offrire.