Mitmekeelsete WordPressi saitide ülim juhend

7

2020 on siiani olnud pehmelt öeldes huvitav aasta. Kogu kaose ja segaduse juures jäeti tähelepanuta inglise keele kui Interneti lingua franca rolli vähenemine.

Kuigi inglise keel ei ole mingil juhul surnud ega isegi suremas, on muutunud üha olulisemaks laieneda veebis inglise keelest kaugemale. Selles artiklis uurime parimaid viise mitmekeelse WordPressi veebisaidi loomiseks ja haldamiseks ning näitame teile, kui palju see teie veebipõhistele jõupingutustele kasulik on.

Sissejuhatus tõlkimisse, lokaliseerimisse ja mitmekeelseks muutumise vajadusesse

Uurime, kuidas kasutada tõlget ja lokaliseerimist, et laiendada oma veebiturundust ja luua rahvusvahelisi tegevusi veebis vähem otsese (ja isegi kaudse) konkurentsiga. See kehtib olenemata sellest, millises nišis te olete või milliseid tooteid ja teenuseid turundate.

WordPress on tänapäeval Internetis kõige populaarsem sisuhaldussüsteem või sisuhaldussüsteem. Lisaks on palju tõlkepluginaid ja muid võimalusi, mis võimaldavad võõrkeeltes kiiremat juurdepääsu, kuid peaaegu kõik need puuduvad, nagu siin näidatakse.

Elujõulisem on keskenduda oma võimele tagada, et mitmekeelse veebiturunduse jaoks kasutatavad tõlked oleksid kvaliteetsed. Kõigepealt soovite leida tõlkefirma, mis pakub lisaks garanteeritud professionaalsetele tõlgetele ka lokaliseerimisteenuseid.

Kuidas kasutada tõlketeenuseid rahvusvahelise turundusstrateegia koostamiseks

Sellest artiklist leiate suure hulga andmeid mitmekeelse veebiturunduse tähtsuse kohta. Mitmekeelne turundus aitab parandada teie nähtavust ja kasumit. Siin sisalduvaid andmeid saab koostada nii, et saaksite õppida, kuidas oma rahvusvahelise äri turundusstrateegia esimest korda õigesti ellu viia. Oma rahvusvahelise äriturunduse laiendamiseks peate õppima kasutama tõlke- ja lokaliseerimisteenuseid. See peaks võimaldama teil veebis edukalt võita suuremaid rahvusvahelisi turge. Tõlketeenustel ja rahvusvahelise turundusstrateegia loomisel on üks peamine kasutusala. See tähendab, et õppida, millised on suurimad potentsiaalsed turud, kus konkurents on madalaim, ja seda publikut rahustada.

Tõlke kasutamine võrgukonkurentsi vähendamiseks ja nähtavuse suurendamiseks

Nagu W3-st koostatud statistikas märgiti, on Internetis kasutusel vaid 12 keelt, mis moodustavad enam kui ühe protsendi kogu võrgusisust. Lühidalt öeldes kasutage tõlketeenuseid, et liikuda neist keeltest kaugemale ja te konkureerite nüüd vähem kui ühe protsendiga kogu Internetis leiduvast sisust.

Otsingumootori tulemuste lehe esikülgedel peaks olema palju lihtsam järjestada, kui võrrandist eemaldatakse enam kui 99% kogu veebis leiduvast sisust. Lisaks annab veebisaidi täieliku tõlke kasutamine nendele võõrkeelsetele külastajatele teie veebisaidile jõudmisel oluliselt rohkem võimalusi.

Nüüd võib olla lihtne ette kujutada, et inglise keelest eemaldumine hävitab täielikult kogu võrguturu, kuid esiteks ei soovita keegi ingliskeelset veebisaiti mitte kasutada. Teiseks võib veebisaidi tõlge siiski tuua teie veebisaidi sõna otseses mõttes kümnete miljonite või isegi sadade miljonite veebivaatajate ette, kes on praegu suures osas alaesindatud.

Seal on ligikaudu 85 keelt, mille emakeelena kõneleb rohkem kui kümme miljonit. Seal on 24 keelt rohkem kui 50 miljoni emakeelena kõnelejaga. Kuid nagu me varem märkisime, on praegu ainult 12 keelt, mis moodustavad 98% kogu Interneti-sisust. Wikipedia on kõige mitmekesisem veebisait, millel on lehti enam kui 300 keeles.

Veebisaitide tõlkeid saab kasutada mitmekeelse digitaalse turunduskampaania loomiseks, mis võib tuua teie tooted või teenused sadade miljonite uute vaatajate ette ilma praktiliselt üldse konkurentsita, veel vähem otsese konkurentsita teie konkreetses nišis.

Google toetab praegu umbes 100 keelt, mis tähendab, et igaüks, kes otsib ühes neist keeltest, saab tulemusi ainult nendes keeltes. Kui saate vältida mõnda loetletud 12 keelest, mis moodustavad rohkem kui ühe protsendi Internetist, ja teha loomingulist otsingut, saate hõlpsalt kindlaks teha, millistel keeltel on võrgus kõige rohkem kasutajaid ja kõige vähem sisu.

Lühidalt, saate võrgus kõrvaldada enam kui 99% KÕIGEST oma konkurentsist.

Proovige oma otsingutele mitmekesist lähenemist, kasutades Google’i tõlget või isegi lasta kellelgi potentsiaalselt sihtturult teiega koostööd teha, tõlkida mõned levinud märksõnad, mis on tõlgitud, ja määrata, millised turud pakuvad otseses konkurentsis vähem vastupanu ja palju muud. kasumi potentsiaal.

Miks mitte kasutada oma WordPressi veebisaidi jaoks lihtsalt tõlkepluginaid?

Tänapäeval on saadaval mõned uskumatult head WordPressi tõlkepluginad ja võib tekkida kiusatus võõrkeelsete klientide leidmiseks nendele tõlkerakendustele loota, kuid kas see on tõesti parim lahendus? Muidugi on see lihtne, kuid kui tõhus see on?

Enamikul neist WordPressi tõlkepluginatest on üks suur puudus, eriti otsingumootorite indekseerimise valdkonnas. Kuigi kliendi jaoks võib olla mugav lihtsalt nuppu klõpsata ja veebisait mis tahes keelde tõlkida, kuidas nad teid leiavad?

Kas usute tõesti, et inimesed hakkavad selle saksakeelse veebisaidi leidmiseks otsima inglise keeles? Kui paljud emakeelena kõnelejad otsivad inglise keeles sotsiaalmeediaplatvorme, et saada teavet oma emakeeles?

Tõsi, paljud neist inimestest võivad otsida teavet inglise keeles, sest see on kõik, mis on saadaval, kuid päeva lõpuks ostavad nad tõenäoliselt rohkem ja kulutavad raha ainult nende emakeeles kirjutatud veebisaitidel.

Nad ostavad palju tõenäolisemalt veebisaitidelt, mis pakuvad neile võimalust osta oma valuutas. Shopify andmetel tahavad inimesed vaadata videoid, isegi kui ainult nende emakeelsete subtiitritega. Nad soovivad osta veebisaitidel, mis on kirjutatud nende emakeeles, ja nad soovivad osta tooteid veebist oma valuutas.

Kõik need on olulised eduka rahvusvahelise turunduskampaania loomiseks veebis ja neid kõiki on veebisaidi tõlkimise ja lokaliseerimise abil oluliselt täiustatud.

Kuidas kasutada lokaliseerimist mitmekeelsetel veebisaitidel

Veebisaitide tõlgete lokaliseerimisstrateegiad on tõenäoliselt üks mitmekeelsete digitaalsete turunduskampaaniate kõige keerulisemaid aspekte. Võib juhtuda, et see on keeruline, kuid seda tuleks käsitleda ka kui ainulaadset võimalust panna sihtdemograafia teie veebisaidile jõudes end isiklikult tundma.

Veebisaidi tõlge on loomulikult eduka rahvusvahelise digitaalse turunduse veebipõhise kampaania peamine võti. Lokaliseerimine on aga võti südamete ja meelte võitmiseks ning konversioonimäärade suurendamiseks.

Isegi siseturunduses eristuvad suurlinnade reklaamikampaaniad rohkemate maapiirkondade reklaamimisest. Kui palju enam see kehtib, kui tegelete aktiivselt turundusega erinevates riikides, millel on sama emakeel, kuid erinevad keelelised variatsioonid ja evolutsioon, erinevad kultuurid ja ideoloogiad?

Veebisaidi tõlkimine ja lokaliseerimine Veebisaidi mallikujundus

Veebisaidi mall peaks olema kogu saidil sama. Üks lihtsamaid lahendusi on õppida koostama WordPressi multisaiti ja kaasama oma veebisaidile võõrkeelsete lehtede loomiseks erinevaid alamkatalooge või kaustu.

Lühidalt öeldes loote tõhusalt täiesti uusi ja eraldi veebisaite igas keeles, säilitades samal ajal kõik peamised WordPressi installimise põhifailid. Brändi järjepidevus on veebisaidi kujunduse väga oluline osa isegi mitmekeelsete saitide puhul. Kahjuks tundub, et see jääb sageli tähelepanuta.

Kõik veebisaidi tõlkereklaami laigud peaksid olema samades kohtades ja samades proportsioonides. Sama kehtib ka veebisaidil olevate piltide asukohtade kohta. Pange tähele, et see ei tähenda, et reklaamid või pildid peaksid jääma samaks. See teema muutub väga oluliseks veel mõne lõigu pärast.

Veebisaidi täieliku tõlketeenuse üks väljakutseid on sõnade arvu, teksti pikkuse ja muude variatsioonide erinevus, millega tuleb arvestada. Võib juhtuda, et tõlketeenused ühes keeles on pikemad kui teise keele dokumentide tõlked.

Kuigi see ei tohiks avaldada erilist mõju muudele piltidele peale subtiitrite, on siiski oluline kohandada asjakohaseid mooduleid, et tagada üldise suuruse ühtsus, olenemata tõlke keelest. See kehtib eriti artikli tekstiosa ja reklaamide kohta, kuigi olenevalt teie veebisaidist võib olla ka muid sarnaseid kaalutlusi.

Ka veebisaidi tõlke osana tuleks kõik originaaldokumentides esinev „lokaliseeritud" kõne tõlkida lokaliseerimisstrateegiatega, mis hõlmavad nende väljendite vahetamist muude väljendite vastu, millel on tõlgitud keeltes sama tähendus.

Sama põhimõte kehtib kõigi lokaliseeritud viidete kohta algses turundussisus. Kas kohalikus mäeahelikus on midagi lahedat nagu selge mägioja? Kas sama lahe võiks olla selges mägiojas teises mäeahelikus, mis oli võõrkeelse publiku seas tuntum?

Kui liigute sama mõtteviisi edasi allapoole, on pildid ka vahend, mille abil saate uuele sihtrühmale rohkem lokaliseerida. Kujutage ette reisiveebisaiti, kus veebisaidi omanik üritab veenda inimesi oma veebisaidi kaudu puhkust broneerima.

Nende veebisaidi ingliskeelses versioonis võivad Luau pildid väga hästi toimida. Kuidas on lood araabiakeelsete tõlgetega või heebrea keelde tõlkimisega? Kui suure osa potentsiaalsest vaatajaskonnast on veebihaldur riskinud solvata, tuletades neile meelde, et ebapuhaste loomade praadimine on nende puhkusekohas tavaline meelelahutuskoht?

Kuigi mõned võivad pidada veebisaitide tõlkimist ja lokaliseerimist tööks, on tõsiasi, et see on suurepärane võimalus keskenduda oma turundustegevuses otse paljudele potentsiaalsetele demograafilistele teguritele, kõik sama isikliku ja isikupärase lähenemisega.

Kõik müügi- ja turundusspetsialistid mõistavad väga hästi, et tehingu sõlmimiseks on oluline luua kliendiga isiklik ja sisukas suhe. Iga üksikisikuga peate tegelema nii otseses kui ka ülekantud tähenduses kohalikul tasandil.

Te pakute neile tõsiasja, et saate aru, mis on nende elu ja millised on nende probleemid, keeles, mida nad mõistavad ja millega nad isiklikult on seotud. Nii saate neile kinnitada, et teie lahendused sobivad neile, kuna need on kohandatud just nende vajadustele.

Veebisaitide tõlke- ja lokaliseerimisteenused pakuvad teile võimalust sihtida sõna otseses mõttes kümneid miljoneid suures osas esindamata vaatajaskondi, kes tõenäoliselt otsivad täpselt teie pakutavaid lahendusi. See tekitab veel ühe küsimuse veebisaidi liikluse tekitamise kohta.

Kuidas kasutada tõlget mitmeotstarbelise sisu jaoks

Mitmeotstarbeline veebisaidi sisu ei ole mingil juhul uus strateegia. See on tegelikult väga levinud isegi ainult ingliskeelsetel veebisaitidel ja kodumaistel turunduskampaaniatel peaaegu igas keeles.

Neile, kes ei ole praktikast teadlikud; mitmeotstarbeline sisu on sama põhiteabe kasutamine suurema hulga sisu loomiseks erinevates meediavormingutes. Veebisaidi artikkel võib anda põhiteavet, mis on vajalik samal teemal lühikese taskuhäälingusaate loomiseks, võib-olla lisada lisafunktsioone, mis pikendaksid tarbetult veebisaidi artiklit ja vähendaksid lugejaskonda.

Infograafikat ja muid visuaalseid abivahendeid saab kasutada slaidiseansside ja isegi videote loomiseks YouTube’i turunduskampaaniate jaoks veebis. Lisades transkriptsiooni- ja tõlketeenuste kasutamise, saate nüüd luua mitu turundussisu ressurssi mis tahes erinevas keeles.

Kuidas kasutada tõlget ja transkriptsiooni mitmekeelse videoturunduse sisu jaoks

Saadaval on piisavalt kvaliteetseid videotöötlustarkvara programme, mistõttu pole põhjust, miks enamik inimesi ei saaks alustada oma toodete või teenuste reklaamimiseks videoturunduskampaaniat. Paljud videotöötlustarkvaraprogrammid pakuvad võimalust subtiitrid videosse sisse kodeerida, kuid see pole kindlasti eelistatav ega ideaalne.

Tegelikult võib videokampaaniate jaoks subtiitrite kasutamine isegi kahjustada mitmekeelseid turunduskampaaniaid, mille eesmärk on suurendada teie veebisaidi nähtavust. Subtiitreid ei saa välja lülitada ja need häirivad, kui võõrkeelsed kasutajad proovivad vaadata videoid tiitritega, olgu need siis originaalkeeles või kui video transkriptsioonid tõlgitakse teistesse keeltesse ja neid kasutatakse video srt-failide loomiseks.

Saadaval on palju andmeid selle kohta, kuidas subtiitrid võivad suurendada vaatamisi, suhtlust ja isegi videosisu nähtavust. See toimib, sest erinevalt subtiitritest indekseerivad otsingumootorid täielikult ka suletud pealdiste srt-failid. See asjaolu iseenesest aitab oluliselt suurendada mitte ainult video, vaid ka teie mitmekeelse veebisaidi nähtavust.

Indekseeritud srt-failid suurendavad nüüd teie video paigutust võõrkeelsel serp-il. Lisaks indekseerib srt-failid ka YouTube’i otsingumootor, mis tähendab, et see järjestatakse rohkemate märksõnade jaoks ja kui olete keele targalt valinud, on tõenäolisem, et neid „soovitatakse” alati, kui keegi otsib YouTube’i mis tahes alaesindatud keeled.

Kuidas kasutada tõlget mitmekeelse sotsiaalmeedia turunduse jaoks

Facebookil on kasutajaliides, mis toetab aktiivselt 111 keelt, kuid Facebooki platvormil kasutatakse tavaliselt rohkem kui 140 keelt. Twitter toetab aktiivselt 35 keelt, WhatsApp enam kui 40 ja Google umbes 100 keelt.

Sotsiaalmeedia platvormidele postitatud üksusi jagatakse tõenäolisemalt ka sõprade vahel, eriti vaatajate jaoks, kellel on Internetis vähe esindatud. Sotsiaalmeedia platvormid on iga veebiturunduse kampaania oluline osa ja tõhusa kasutamise korral võivad need oluliselt suurendada tugeva ja täpselt tõlgitud veebisaidi nähtavust, millel on välismaiste veebisaidi külastajate jaoks palju emakeelset sisu.

Kõik need valikud koos peaksid andma teile vajalikud tööriistad edukas rahvusvahelises veebipõhises turunduskampaanias aktiivselt osalemiseks. Nüüd teate, miks kõik need saidid on vaatamata tõlkepluginate kvaliteedile parimal juhul tabatud. Veebisaidi täielik tõlge, mis on osaliselt rakendatud hästi planeeritud lokaliseerimisstrateegiatega, peaks andma teile kõik vajalikud tööriistad, et tuua teie toode või teenus sõna otseses mõttes kümnete miljonite uute vaatajate ette, kes otsivad teie pakutavaid lahendusi.

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More