10 expresiones acuñadas por William Shakespeare

1.573

El inglés es el tercer idioma más hablado del mundo. Para algunos, es el idioma nativo, para muchos es el primer idioma a pesar de tener una lengua materna diferente, mientras que hay muchos que lo usan como su segundo idioma. Todos los días, la gente lee, escribe o habla en inglés.

El inglés es un idioma con muchas formas: puede ser seco y nítido, también puede ser dulce y romántico. De hecho, el cofre del tesoro de la literatura inglesa está lleno de joyas invaluables. La contribución de William Shakespeare en este sentido es incuestionable. Pero, ¿cuántas personas que saben inglés son conscientes de que muchas de las frases y expresiones que usan con regularidad han sido acuñadas por el propio Bardo?

Aquí hay una lista de 10 frases y expresiones de este tipo que fueron utilizadas por primera vez por Shakespeare:

1- Un cambio de mar

Significado: una transformación profunda o notable (Oxford)

Shakespeare usó esta frase para resaltar el significado que prevalece actualmente. Se usó por primera vez en ‘La tempestad’:

Cinco brazas completas tu padre yace; 
De sus huesos están hechos de coral; 
Esas son las perlas que fueron sus ojos: 
nada de él que se desvanece, 
sino que sufre un cambio radical 
en algo rico y extraño. 

2- Todos / los cuatro rincones del mundo

Significado: muchas partes diferentes del mundo (Cambridge)

Shakespeare usó por primera vez la frase, ‘todos los rincones del mundo’, en su obra Cymbeline:

«¿Qué necesito para sacar mi espada? el periódico ya le
ha cortado el cuello. No, es una calumnia,
cuyo filo es más afilado que la espada, cuya lengua
envenena a todos los gusanos del Nilo, cuyo aliento
cabalga sobre los vientos postrados y desmiente
todos los rincones del mundo: reyes, reinas y estados,
doncellas, matronas, no, los secretos de la tumba
entra esta vipera calumnia ¿Qué alegría, señora?

Usó la frase, ‘cuatro rincones del mundo’, en ‘El mercader de Venecia’, y también una variación de la misma en ‘El rey Lear’, donde usa ‘tres rincones del mundo’.

3- Tan frío como una piedra

Significado: muy o completamente frío (Cambridge)

Shakespeare, en sus escritos, ha utilizado muchos símiles «fríos», y este es definitivamente el más utilizado. Apareció por primera vez en Enrique V:

«… Así que me pidió que le pusiera más ropa en los pies: metí la mano en la cama y las palpé, y estaban tan frías como una piedra; luego sentí sus rodillas, y estaban tan frías como una piedra, y tan arriba y más arriba, y todo estaba tan frío como una piedra «.

4- un espectáculo lamentable

Significado: una mala condición o situación (Cambridge)

Aunque el significado de la frase ha llegado a incluir la apariencia desordenada de algo o alguien, Shakespeare se refería a una condición lamentable, cuando la usó por primera vez en Macbeth:

MACBETH:
Es un espectáculo lamentable.
[Mirando sus manos]

LADY MACBETH:
Un pensamiento tonto, decir un espectáculo lamentable.

5- Monstruo de ojos verdes

Significado: Celos personificados (Oxford)

Shakespeare acuñó por primera vez esta frase para denotar los celos en ‘Mercader de Venecia’:

¡Cómo vuelan al aire todas las demás pasiones,
como pensamientos dudosos y desesperación precipitada,
y miedo estremecedor y celos de ojos verdes! Oh amor,
sé moderado; apacigua tu éxtasis,
en medida refrena tu gozo; escasea este exceso.

También lo ha utilizado posteriormente en sus otras obras, como Othello.

6- (para el) contenido del corazón

Significado: (en la) extensión total de los propios deseos (Oxford)

Esta frase apareció por primera vez impresa en ‘Henry VI, Part II’ de Shakespeare:

«Su gracia en el habla, Me hace de Wondring, caer en lágrimas ioyes, Tal es el Fulnesse de mi corazón contento.»

También lo ha utilizado en ‘El mercader de Venecia’ y en una carta al conde de Southampton como dedicatoria de su poema, ‘Venus y Adonis’.

7- Usa tu corazón en tus mangas

Significado: hacer que sus sentimientos sean obvios para otras personas (Macmillan)

Esto fue utilizado por primera vez por Shakespeare, en su tragedia, ‘Othello’:

«Porque cuando mi acción exterior demuestre
el acto nativo y la figura de mi corazón
en elogio externo, no
pasará mucho tiempo. Pero
llevaré mi corazón en la manga para que picoteen: no soy lo que soy».

8- (Hacer) bestia con dos espaldas

Significado:  participar en el coito

Esta expresión, a menudo utilizada en inglés moderno, fue utilizada por primera vez por Shakespeare en ‘Othello’:

«Soy uno, señor, que viene a decirle que su hija y el moro están haciendo ahora la bestia de dos lomos».

Aunque Shakespeare pudo haber sido el primero en usar esto en inglés, una versión francesa apareció en las novelas de Francois Rabelais La vie de Gargantua et de Pantagruel, mucho antes de que se publicara ‘Othello’. Pero la traducción al inglés de la novela francesa no se escribió ni se publicó hasta casi un siglo después de ‘Othello’.

9- De las fauces de la muerte

Significado: salvado de una situación desagradable o de un gran peligro

Se ha encontrado que la primera cita de esta frase se encuentra en ‘Duodécima noche’ de Shakespeare:

«Déjame hablar un poco. A este joven que ves aquí,
le arrebaté la mitad de las fauces de la muerte,
lo alivié con tanta santidad de amor,
y a su imagen, que me pareció que prometía el
más venerable valor, le hice devoción.

10- Todo lo que brilla (brilla) no es oro

Significado: la apariencia externa atractiva de algo no es una indicación confiable de su verdadera naturaleza.

Aunque se habían utilizado varias expresiones en textos anteriores para denotar el significado de que el brillo superficial no es necesariamente una señal de alto valor, Shakespeare fue el primero en ponerlo en una expresión de una sola línea. La expresión original, tal como se usa en ‘El mercader de Venecia’, era «Todo lo que brilla no es oro»:

«Todo lo que brilla no es oro;
A menudo habéis oído que se dice: Más de
un hombre ha vendido su vida,
pero mi exterior para contemplar:
tumbas doradas envuelven los gusanos … »

En la versión moderna de la expresión, que ha tomado la forma de un proverbio, la palabra «brilla» se reemplaza por «brilla».

La lista de palabras y expresiones acuñado por William Shakespeare continúa. Todo usuario del idioma inglés le debe todas estas frases al gran Bardo. Sin Shakespeare y sus acuñaciones, uno solo puede imaginar lo suave que habría sido el lenguaje.

Fuente de grabación: wonderslist.com

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More