Як використовувати переклад веб-сайту рука об руку з дизайном вашого веб-сайту

9

Ви коли-небудь замислювалися, чому переклад вашого сайту такий важливий для вашого бізнесу? Якщо так, ця стаття для вас.

Сьогодні ми розглянемо, як покращити ваш дизайн за допомогою перекладу веб-сайтів, показавши вам, що таке переклад веб-сайтів і чому робота з послугами перекладу веб-сайтів є ключем до вашого успіху. Ми покажемо вам, як знайти потрібні послуги перекладу веб-сайтів і як перевірити ці послуги перекладу веб-сайтів.

За даними CSA Research за 2014 рік, 56% вважають можливість отримати інформацію рідною мовою важливішою за ціну. Це тому, що, згідно з тим же джерелом, 75% споживачів вибиратимуть веб-сайти, які показують інформацію їхньою мовою. Лише англомовні веб-сайти займають лише 25,9% усього інтернет-простору. Зрозуміло, що для успіху вашого веб-сайту вкрай необхідний переклад.

Тепер, коли ви побачили, що послуги перекладу веб-сайтів можуть зробити для вашого бізнесу, змусивши споживачів вибрати ваш перекладений веб-сайт, давайте детальніше розглянемо переклад веб-сайтів.

Що таке переклад сайту

Переклад веб-сайтів — це особливий вид послуг перекладу, який створює багатомовні веб-сайти з нуля. Послуги перекладу веб-сайтів — це більше, ніж просто переклад. Це означає надання рішень для всіх проблем вашого веб-сайту, роблячи ваш веб-сайт легко зрозумілим споживачам рідною мовою.

  • Код. Кожен веб-сайт має чудову команду розробників, але чи знаєте ви, що код також має бути готовий до перекладу? Підготовка коду до перекладу є частиною процесу інтернаціоналізації. I18n, або інтернаціоналізація, вимагає вилучення рядків, перегляду фреймворку, динамічного розширення інтерфейсу користувача та підготовки файлу ресурсів.
  • Структура веб -сайту. Переклад вашого веб-сайту вимагає підготовки до правильної структури веб-сайту. Вибирайте між субдоменами, CCTLD і підкаталогами. Це створить мікросайти на вашому веб-сайті, які можна локалізувати для певного регіону. Коли ви створюєте структуру веб-сайту, ви повинні мати на увазі, на які мови ви будете перекладати: скільки, де та як.
  • Специфічні локалі – це підводить нас до наступного пункту. Замість того, щоб зосереджуватися лише на мовах, ви повинні зосередитися на регіонах. Локалі, на яких ви зосереджуєтеся, впливатимуть на інші сфери перекладу вашого веб-сайту, як-от вміст або UX. Локалізація для ваших регіонів важлива для будь-яких перекладених веб-сайтів, але може навіть вийти за межі веб-сайтів до соціальних мереж і електронного маркетингу.
  • UX – думати про UX вашого багатомовного веб-сайту має вирішальне значення, якщо ви збираєтеся реалізувати дизайн, орієнтований на користувача. Чого очікують користувачі від їх дизайну? Під час створення багатомовного веб-сайту UX є частиною вимірювання того, наскільки зручним є ваш веб-сайт, скільки часу вони проводять на вашому веб-сайті та наскільки вони взаємодіють із ним.

Після перших початкових міркувань переклад веб-сайту проходить кілька кроків, щоб досягти:

  • Дослідження ринку. Дослідження ринку є першим відповідним кроком, коли мова заходить про переклад вашого веб-сайту на багатомовний веб-сайт. Від дослідження ключових слів до аналізу конкурентів і повної кон’юнктури ринку – ви повинні знати свій місцевий ринок, щоб справді орієнтуватися на нього для перекладу веб-сайту. Тоді ви побачите ймовірність того, що ваші перспективи в цьому мовному регіоні стануть успішними.
  • Дизайн – розміщення списку мов, методи перегляду тощо, про що ми поговоримо в наступному розділі. Ви повинні враховувати, як ваші користувачі отримуватимуть доступ до вашого сайту, і як вони переглядатимуть ваш сайт, що важливіше. Вам потрібно побачити, чи те, що є на вашому сайті, переконає їх підключитися до ваших послуг або продуктів, і це через UX і дизайн.
  • Створення основного вмісту – для створення основного вмісту вам знадобиться стратегія щодо вмісту та відповідний інформативний вміст. Локалізований вміст найкраще підходить для перекладених веб-сайтів, оскільки він дозволяє націлити аудиторію вашого веб-сайту за допомогою перекладеного та локалізованого вмісту.
  • Локалізація дизайну. За допомогою локалізованого дослідження ринку ви також повинні локалізувати свій дизайн. Про це ми поговоримо докладніше в наступному розділі. Важливо відзначити, що ваш дизайн необхідно локалізувати відповідно до регіону.
  • Локалізація вмісту – після створення вмісту ви повинні переконатися, що вміст локалізовано для цільової аудиторії та регіонів, на які ви орієнтуєтесь. Наприклад, ви можете мати південноафриканські новини для цієї веб-сторінки або висвітлення японської кухні на іншій веб-сторінці.

Як зробити ваш дизайн кращим за допомогою перекладу веб-сайту

Дизайн — одна з найважливіших міркувань, коли ви перекладаєте свій веб-сайт, а також дослідження ринку та створення вмісту. Дизайн вашого веб-сайту є частиною UX, а також узгоджується з вмістом.

Маючи на увазі аспект дизайну, слід пам’ятати про різні міркування. По-перше, вибір гнучкого дизайну; два, розміщення мови; три, з використанням глобальних шаблонів; і чотири, використовуючи зображення, значки та кольори.

Глобальні шаблони дизайну, створені з урахуванням різних мов, можуть створити чудовий дизайн веб-сайту. Використання глобального шаблону забезпечить узгодженість, а наявність різних мовних розділів у глобальному шаблоні перетворить ваш веб-сайт на багатомовний. Глобальний шаблон зробить все одноманітним і простим. У вас буде стабільність бренду.

Ще одним ключовим елементом є зображення, значки та колір. Кольори можуть бути складними, оскільки їх значення різняться в різних країнах, наприклад, червоний може означати удачу в Азії, а смерть в Африці. Отже, вибір зображень і кольорів, які привабливі для певної мовної демографії, є ключовим.

Якщо ви використовуєте прапори для значків, можливо, краще вибрати інші значки, щоб символізувати різні мови, оскільки прапори як значки не є представленням країни, оскільки в цій країні можуть розмовляти різними мовами.

Отже, майте на увазі, що зображення, яке не підходить в одному регіоні, може бути доречним в іншому. По-перше, великий палець вгору може бути прийнятним у США, але не на Близькому Сході.

Послуги перекладу веб-сайтів можуть покращити ваші дизайни, дозволяючи перекладачам веб-сайтів керувати не лише перекладом вашого веб-сайту, а й самим веб-сайтом, включаючи дизайн і UX.

Переваги перекладу сайту

Переклад веб-сайту відкриє ваш веб-сайт новими мовами, що, у свою чергу, дозволить вашим споживачам ставитися до вашого вмісту та дизайну. За даними Weglot.com, 60% клієнтів рідко чи ніколи не купують на веб-сайтах лише англійською мовою.

Переклад вашого веб-сайту залучить органічний трафік на ваш веб-сайт, а також залучить нових клієнтів. Відкривши свій новий веб-сайт різними мовами, легше залучити нових клієнтів. А залучення нових клієнтів веде до залучення нових джерел доходу.

Тим часом, переваги послуг перекладу веб-сайтів полягають у тому, що вам легше познайомитися з перекладачами, які працюватимуть на вашому веб-сайті. Це експерти в галузі перекладу веб-сайтів, а також експерти в лінгвістичній галузі, які володіють двома або більше мовами.

Як знайти потрібні послуги перекладу веб-сайтів

Якщо ви збираєтеся знайти відповідні послуги перекладу веб-сайтів, вам слід розглянути найкращі з них. Найкращі послуги перекладу – це ті, які можуть розширити ваш кругозір на міжнародні ринки. Послуги перекладу веб-сайтів можуть повністю переробити ваш веб-сайт, щоб він став багатомовним, працюючи з дизайном, інтерфейсом користувача та аспектами UX веб-сайту.

Легко знайти потрібні послуги з перекладу веб-сайтів в Інтернеті, але знайти потрібний вимагає праці. Ось кілька речей, які ви повинні мати на увазі:

  1. З вуст у вуста – знайти службу перекладу веб-сайтів має бути легко, якщо ви чули від когось, хто користувався їхніми послугами. З вуст в уста є один із найкращих способів знайти послугу перекладу веб-сайтів, і зазвичай найпоширеніший. У когось може бути хороший відгук про послугу перекладу, а потім він може порекомендувати її вам.
  2. Google – якщо ви загуглите «послуги перекладу веб-сайтів поруч зі мною», ви зможете знайти найпопулярніші служби перекладу у вашому регіоні чи в світі. Обирайте ті, які мають хороші відгуки, чудове портфоліо та добре обслуговування клієнтів.
  3. Веб -сайт – служби перекладу повинні мати чудовий веб-сайт, якщо вони збираються працювати з вашим. Обов’язково добре подивіться на їхній веб-сайт, їхні особливості перекладу веб-сайтів і те, що про них говорять люди. Потім зв’яжіться з їхньою командою підтримки, щоб отримати додаткову інформацію або запитати ціну.

Як перевірити послуги перекладу веб-сайту

Якщо ви збираєтеся перевірити свої послуги з перекладу веб-сайтів, обов’язково порівняйте їхню роботу з перекладу веб-сайтів на основі таких напрямків:

  1. Галузева експертиза. Якщо ви шукаєте перекладачів веб-сайтів, переконайтеся, що потрібні вам послуги перекладу – це ті, хто має відповідний досвід, інакше ви можете зіткнутися з юридичним чи медичним перекладачем, який не знає, як перекладати веб-сайти. Переконайтеся, що служби перекладу, якими ви користуєтеся, мають досвід перекладу веб-сайтів.
  2. Лінгвістичний досвід – звичайно, якщо у вас є цільові мови, вам доведеться перекладати, тому вибирайте служби перекладу, які мають перекладачів з лінгвістичним досвідом усіх цільових мов.
  3. Відгуки – порівняйте та порівняйте свої перекладацькі послуги на основі відгуків. На їхніх веб-сайтах ви можете побачити, чи добре вони поводилися зі своїми клієнтами. Кожна законна перекладацька служба повинна мати відгуки на своїх веб-сайтах як доказ своїх послуг. Читайте відгуки та порівнюйте.
  4. Портфоліо – те саме стосується портфоліо. Попросіть портфоліо вашого перекладача, щоб дізнатися, чи працював він раніше над подібним проектом. Подивіться на їхні портфоліо, щоб побачити якість, послідовність і точність їхніх перекладацьких проектів. Якщо ви ще цього не зробили, запитайте у служб перекладу веб-сайтів портфоліо перекладачів.
  5. Управління проектами – якщо ви працюєте над проектом перекладу, менеджери проекту будуть вашими друзями. Саме вони контролюватимуть ваш проект перекладу від початку до кінця. Менеджери проектів планують, виконують, контролюють і завершують проект перекладу веб-сайту. Ось чому важливо запитати та перевірити, хто буде менеджером проекту для вашого проекту.
  6. Обслуговування клієнтів. Ключовим моментом у перекладацькому проекті є обслуговування клієнтів. Вам ідеально потрібна цілодобова підтримка клієнтів, щоб ваші проблеми можна було вирішити негайно. Якщо ні, принаймні такий, який відповідає протягом 30 хвилин або має можливість живого чату.

Висновок

Доречно зазначити, що переклад веб-сайту є складною справою, оскільки потрібно враховувати дуже багато елементів. Є контент, є дизайн, є якість перекладу та термінологія.

Однак після того, як це буде зроблено, послуги перекладу веб-сайтів можуть збільшити ваш дохід, тому що, як ми показали у вступі, ви можете збільшити видимість свого бренду для споживачів, просто переклавши свій веб-сайт.

Але переклад веб-сайту – це не просто переклад. Це покроковий процес, який включає дизайн, розробку та контент-маркетинг. Після того, як у вас усе це вийде, за допомогою послуг перекладу веб-сайтів, ви можете сподіватися на збільшення трафіку, більше охоплення та більше клієнтів для вашого веб-сайту.

Джерело запису: instantshift.com

Цей веб -сайт використовує файли cookie, щоб покращити ваш досвід. Ми припустимо, що з цим все гаразд, але ви можете відмовитися, якщо захочете. Прийняти Читати далі