উইলিয়াম শেক্সপিয়র দ্বারা নির্মিত 10 টি অভিব্যক্তি
ইংরেজি বিশ্বের সবচেয়ে তাত্পর্যপূর্ণ ভাষা তৃতীয়। কারও কারও কাছে এটি মাতৃভাষা, অনেকের কাছে এটি পৃথক মাতৃভাষা থাকা সত্ত্বেও এটি প্রথম ভাষা, আবার অনেকেই তাদের দ্বিতীয় ভাষা হিসাবে এটি ব্যবহার করেন। প্রতিদিন লোকেরা ইংরেজিতে পড়েন, লিখতে বা কথা বলতে পারেন।
ইংরেজি বিভিন্ন রূপের একটি ভাষা: এটি কর্ট এবং খাস্তা হতে পারে, এটি মিষ্টি এবং রোমান্টিকও হতে পারে। প্রকৃতপক্ষে, ইংরেজি সাহিত্যের কোষাগার বুক অমূল্য রত্নে ভরা। এক্ষেত্রে উইলিয়াম শেক্সপিয়রের অবদান প্রশ্নাতীত। তবে, কতজন ইংরেজী-বুদ্ধিমান লোক সচেতন যে তারা নিয়মিতভাবে যে বাক্যাংশ এবং বাক্য ব্যবহার করেন তা আসলে বার্ড নিজেই তৈরি করেছিলেন?
এখানে শেকসপিয়র দ্বারা ব্যবহৃত প্রথমটি এই জাতীয় 10 টি বাক্যাংশ এবং অভিব্যক্তিগুলির একটি তালিকা রয়েছে:
1- একটি সাগর পরিবর্তন
অর্থ: একটি গভীর বা উল্লেখযোগ্য রূপান্তর (অক্সফোর্ড)
শেক্সপিয়ার এই শব্দগুচ্ছটি বর্তমানে প্রচলিত অর্থটি প্রকাশ করতে ব্যবহার করেছিলেন। এটি প্রথম ‘দ্য টেম্পেস্টে’ ব্যবহার করা হয়েছিল:
পুরো পাঁচ জন আপনার বাবা মিথ্যা বলেছেন;
তার হাড়গুলির মধ্যে প্রবাল তৈরি;
এগুলি তার চোখের মুক্তো। যাঁরা
ম্লান হন না তার কিছুই
কিন্তু
সমৃদ্ধ ও অদ্ভুত কোনও কিছুর মধ্যে সমুদ্র পরিবর্তন করতে পারেন।
2- সমস্ত / বিশ্বের চারটি কোণ
অর্থ: বিশ্বের বিভিন্ন অংশ (কেমব্রিজ)
শেক্সপিয়র তাঁর নাটক, সিম্বলাইনে প্রথমে ‘বিশ্বের সব কোণে’ শব্দবন্ধটি ব্যবহার করেছিলেন:
“আমার তরোয়াল আঁকতে আমার কী দরকার? কাগজটি
ইতিমধ্যে তার গলা কেটে দিয়েছে। না, ‘এটা অপবাদ,
কার প্রান্ত তলোয়ার অপেক্ষা তীক্ষ্ণ, যার জিহ্বা
Outvenoms নাইল, যার শ্বাস সব কৃমি
Rides পোস্টিং বাতাস এবং মিথ্যা তাড়নায়
বিশ্বের সব কোণে: রাজাদের কুইন্স এবং রাজ্যের
পরিচারিকা, matrons, বরং, কবরের রহস্য
এই সর্বাধিক অপবাদ প্রবেশ করে। কি উল্লাস, ম্যাডাম? ”
তিনি ‘দ্য মার্চেন্ট অফ ভেনিস’-এ’ বিশ্বের চারটি কোণ ‘, এবং’ কিং লিয়ার’-এ ‘বিশ্বের তিনটি কোণ’ ব্যবহার করেছেন যেখানে এই শব্দটির ব্যবহার করেছেন।
3- পাথরের মতো ঠাণ্ডা
অর্থ: খুব বা সম্পূর্ণ ঠান্ডা (কেমব্রিজ)
শেক্সপিয়ার তার লেখায় অনেকগুলি ‘ঠান্ডা’ সিমিল ব্যবহার করেছেন এবং এটি অবশ্যই সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত হয়। এটি হেনরি ভিতে প্রথম প্রদর্শিত হয়েছিল:
“… সুতরাং একজন ‘আমায় তার পায়ে আরও কাপড় পরালেন: আমি আমার হাত বিছানায় রেখে সেগুলি অনুভব করলাম এবং তারা কোনও পাথরের মতো শীতল ছিল; তখন আমি তাঁর হাঁটুতে অনুভব করলাম এবং এগুলি কোনও পাথরের মতো শীতল এবং এত wardর্ধ্বমুখী এবং সমস্ত পাথরের মতো শীতল cold
4- একটি দুঃখজনক দৃশ্য
অর্থ: একটি খারাপ অবস্থা বা পরিস্থিতি (কেমব্রিজ)
যদিও বাক্যাংশটির অর্থ বর্তমানে কোনও বা কারওর অস্বাস্থ্যকর উপস্থিতি অন্তর্ভুক্ত করার জন্য এসেছে, শেক্সপিয়ারের অর্থ একটি আফসোসজনক অবস্থা, যখন তিনি ম্যাকবেথে প্রথমবার এটি ব্যবহার করেছিলেন:
“ম্যাকবেথ:
এটি একটি দুঃখজনক দৃশ্য।
[তাঁর হাতের দিকে তাকিয়ে]
লেডি ম্যাকবেথ:
একটি বোকা চিন্তা, দুঃখিত একটি দৃষ্টিতে বলতে। ”
5- সবুজ চোখের দানব
অর্থ: হিংসা ব্যক্তিত্ব (অক্সফোর্ড)
শেকসপিয়র ‘ভেনিসের মার্চেন্ট’-এ হিংসা প্রকাশ করার জন্য এই বাক্যটি প্রথম তৈরি করেছিলেন:
সন্দেহজনক চিন্তাভাবনা, এবং ফুসকুড়ি-আলিঙ্গন হতাশার মতো,
এবং ভয়ঙ্কর ভয় এবং সবুজ-চোখের alousর্ষা হিসাবে অন্যান্য সমস্ত আবেগগুলি কীভাবে বাতাসে উড়ে যায়! হে প্রেম,
পরিমিত হও; নিবারণ তোমার পরমানন্দ,
পরিমাপ মূক্ত তোমার আনন্দ; এই অতিরিক্ত অল্প
তিনি ওথেলোর মতো তাঁর অন্যান্য রচনায় এটি পরে ব্যবহার করেছেন।
6- (কারও) হৃদয়ের বিষয়বস্তু
অর্থ: (নিজের ইচ্ছার সম্পূর্ণ পরিমাণে) (অক্সফোর্ড)
এই বাক্যাংশটি প্রথমবার মুদ্রণে শেক্সপিয়রের ‘হেনরি ষষ্ঠ, দ্বিতীয় খণ্ড’ এ প্রকাশিত হয়েছিল:
“তাঁর বক্তৃতায় অনুগ্রহ, আমাকে ওয়ানড্রিং থেকে তৈরি করে, কাঁদে আইওয়েসের কাছে, আমার হৃদয়ের বিষয়বস্তুতে এটাই ফুলসেস।”
তিনি এটিকে ‘মার্চেন্ট অফ ভেনিস’ তে এবং তাঁর সাউদাম্পটনের আর্লকে একটি চিঠি ‘ভেনাস এবং অ্যাডোনিস’ এর কবিতা হিসাবে উত্সর্গ হিসাবে ব্যবহার করেছেন।
7- আপনার হস্তে আপনার হৃদয় পরেন
অর্থ: আপনার অনুভূতিগুলি অন্য ব্যক্তির কাছে সুস্পষ্ট করতে (ম্যাকমিলান)
এটি শেক্সপিয়র তাঁর ট্র্যাজেডি ‘ওথেলো’ তে প্রথমবার ব্যবহার করেছিলেন:
“কারণ যখন আমার বাহ্যিক ক্রিয়াটি
আমার হৃদয়ের দেশীয় কাজ এবং চিত্রটি প্রদর্শন করে বাহিরের
প্রশংসা করে, ‘খুব বেশিদিন পরে নয়
তবে আমি আমার হাতাতে আমার
হৃদয়টি পরিয়ে দেব d
8- (দুটি) পিঠ দিয়ে জন্তুটি
অর্থ: কোয়েটাসে জড়িত
প্রায়শই আধুনিক ইংরেজিতে ব্যবহৃত এই অভিব্যক্তিটি শেক্সপিয়র প্রথম ‘ওথেলো’ ব্যবহার করেছিলেন:
“আমি একজন, হুজুর, আপনার কন্যাকে বলতে এসেছেন এবং মুর এখন দুটি পিঠ দিয়ে জন্তুটি বানাচ্ছেন” ”
যদিও শেক্সপিয়র সম্ভবত এটিই ইংরেজিতে প্রথম ব্যবহার করেছিলেন তবে এটির একটি ফরাসি সংস্করণ ফ্রেঞ্চোইস রাবেলাইস উপন্যাস লা ভি ডি দে গারগান্টুয়া এট দে প্যান্টগ্রুয়েলে প্রকাশিত হয়েছিল, ‘ওথেলো’ প্রকাশের অনেক আগে। তবে, ফরাসী উপন্যাসটির ইংরেজি অনুবাদ ‘ওথেলো’ এর প্রায় এক শতাব্দী অবধি লেখা বা প্রকাশিত হয়নি।
9- মৃত্যুর চোয়ালগুলির বাইরে
অর্থ: একটি অপ্রীতিকর পরিস্থিতি বা বড় বিপদ থেকে রক্ষা পেয়েছি
এই বাক্যাংশের প্রথম দিকের উদ্ধৃতিটি শেক্সপিয়ারের ‘দ্বাদশ নাইটে’ পাওয়া গেছে:
“আমাকে একটু কথা বলতে দাও। এই যুবসমাজ যে আপনি এখানে দেখেন
আমি মৃত্যুর চোয়াল থেকে আধা ছিনিয়ে এনেছি,
তাকে এমন ভালবাসার পবিত্রতা দিয়ে মুক্তি পেয়েছি
এবং তাঁর ভাবমূর্তির প্রতি যা মিথ্যাবাদী
সবচেয়ে শ্রদ্ধার যোগ্য প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল, আমি কি ভক্তি দিয়েছিলাম? ”
10- সমস্ত চকচকে (গ্লিটার) সোনার নয়
অর্থ: কোনও কিছুর আকর্ষণীয় বাহ্যিক উপস্থিতি এটির প্রকৃতির প্রকৃতির নির্ভরযোগ্য ইঙ্গিত নয়।
যদিও উপরের গ্রন্থগুলিতে একাধিক অভিব্যক্তি ব্যবহার করা হয়েছিল যার অর্থটি বোঝাতে যে অতিমাত্রায় চকচকে উচ্চ মানের সংকেত হয় না, তবুও শেক্সপিয়ারই প্রথম এটিকে একক-রেখার প্রকাশে ফেলেছিলেন। ‘মার্চেন্ট অফ ভেনিস’ তে ব্যবহৃত আসল অভিব্যক্তিটি হ’ল “সমস্ত গ্লিটস সোনার নয়” “:
“সমস্ত গ্লিটস সোনার নয়;
আপনি প্রায়ই শুনেছেন যে বলেছেন:
অনেক মানুষ তার জীবন বিক্রি করেছে
তবে আমার বাইরে এটি দেখার জন্য:
সোনার সমাধিগুলি কীটপতঙ্গকে বাড়িয়ে দেয় … ”
অভিব্যক্তিটির আধুনিক উপস্থাপনায়, যা প্রবাদটির রূপ নিয়েছে, ‘গ্লিট’ শব্দটি ‘গ্লিটার’ দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছে।
শব্দের তালিকা এবং এক্সপ্রেশন উইলিয়াম শেক্সপীয়ার দ্বারা উদ্ভাবিত চলতে থাকে। ইংরাজী ভাষার প্রতিটি ব্যবহারকারীর দুর্দান্ত বার্ডের কাছে এই সমস্ত বাক্যাংশ .ণী। শেক্সপিয়র এবং তার মুদ্রাগুলি ব্যতীত, কেউই ভাবতে পারেন যে ভাষাটি কতটা নির্লজ্জ হত।