10 выражений, придуманных Уильямом Шекспиром
Английский – третий по распространенности язык в мире. Для некоторых это родной язык, для многих это первый язык, несмотря на то, что у них другой родной язык, в то время как многие используют его в качестве второго языка. Каждый день люди читают, пишут или говорят по-английски.
Английский – это язык с множеством форм: он может быть кратким и четким, он также может быть милым и романтичным. Фактически, сокровищница английской литературы наполнена бесценными жемчужинами. Вклад Уильяма Шекспира в этом отношении неоспорим. Но сколько людей, знающих английский, знают, что многие из фраз и выражений, которые они используют на регулярной основе, на самом деле были придуманы самим Бардом?
Вот список из 10 таких фраз и выражений, которые впервые использовал Шекспир:
1- Изменение моря
Значение: глубокая или заметная трансформация (Оксфорд)
Шекспир использовал эту фразу, чтобы выявить значение, преобладающее в настоящее время. Впервые он был использован в «Бури»:
Постичь пять ложь отца твоего;
Из его костей сделаны кораллы;
Это жемчуг, которым были его глаза:
Ничто в нем не увядает,
Но претерпевает морскую перемену в
нечто богатое и странное.
2- Все / четыре угла мира
Значение: много разных частей света (Кембридж)
Шекспир впервые использовал фразу «все уголки мира» в своей пьесе «Цимбелин»:
«Что мне нужно, чтобы обнажить меч? газета уже
перерезала ей горло. Нет, это клевета,
Чья острие острее меча, чей язык
побеждает всех червей Нила, чье дыхание
летит на ветрах и опровергает
Все уголки мира: короли, королевы и государства,
горничные, матроны, нет, тайны могилы
Входит эта злобная клевета. Какое настроение, мадам? "
Он использовал фразу «четыре угла света» в «Венецианском купце», а также его вариацию в «Короле Лире», где он использует «три угла света».
3- Холодный как камень
Значение: очень или совсем холодно (Кембридж)
Шекспир в своих трудах использовал множество «холодных» сравнений, и это, безусловно, наиболее часто используемое. Впервые он появился в Генрихе V:
«… И он посоветовал мне накинуть на его ноги еще одежды: я положил руку на кровать и пощупал их, и они были холодны, как любой камень; потом я прикоснулся к его коленям, и они были холодны, как любой камень, и то вверх, то вверх, и все было холодно, как любой камень ».
4- Жалкое зрелище
Значение: плохое состояние или ситуация (Кембридж)
Хотя значение этой фразы в настоящее время включает в себя неопрятный вид чего-то или кого-то, Шекспир имел в виду прискорбное состояние, когда впервые использовал это в «Макбете»:
МАКБЕТ: Прискорбное
зрелище.
[Глядя на его руки]
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Глупая мысль, если вы хотите извиниться.
5- Зеленоглазое чудовище
Значение: олицетворение ревности (Оксфорд)
Шекспир впервые ввел эту фразу для обозначения ревности в «Венецианском купце»:
Как стремятся все прочие страсти,
Как сомнительные мысли и опрометчивое отчаяние,
И дрожащий страх, и зеленоглазая ревность! О любовь,
будь умеренным; ослабь свой экстаз,
В меру сдержи радость твою; скудный этот избыток.
Он также использовал его позже в других своих работах, таких как Отелло.
6- (К своему) удовольствию
Значение: (В) полном объеме своих желаний (Оксфорд)
Эта фраза впервые появилась в печати в «Генрихе VI, часть II» Шекспира:
«Ее благодать в речи, Уводит меня от Уондринга, падать в Плачущие радости, Такова полнота моего сердца».
Он также использовал его в «Венецианском купце» и в письме графу Саутгемптонскому как посвящение его стихотворения «Венера и Адонис».
7- Наденьте сердце на рукава
Значение: чтобы ваши чувства были очевидны для других (Macmillan)
Впервые это использовал Шекспир в своей трагедии «Отелло»:
«Ибо, когда мое внешнее действие демонстрирует
Родной поступок и образ моего сердца
В комплименте внешнем, это не скоро.
Но я буду носить свое сердце на рукаве,
Чтобы галки клюнули: Я не то, что я есть».
8- (Make) зверь с двумя спинами
Значение: вступить в половой акт
Это выражение, часто используемое в современном английском языке, впервые было использовано Шекспиром в «Отелло»:
«Я тот, сэр, который пришел сказать вам, что ваша дочь и мавр теперь делают зверя с двумя спинами».
Хотя Шекспир, возможно, был первым, кто использовал это на английском языке, его французская версия появилась в романах Франсуа Рабле «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэль» задолго до того, как был опубликован «Отелло». Но английский перевод французского романа не был написан и опубликован почти через столетие после «Отелло».
9- Из пасти смерти
Значение: спасен от неприятной ситуации или большой опасности
Самое раннее упоминание этой фразы было найдено в шекспировской «Двенадцатой ночи»:
«Позвольте мне немного сказать. Этот юноша, которого ты видишь здесь,
Я вырвал половину из пасти смерти,
Облегчил его святостью любви,
И его образу, который, как мне казалось, действительно сулил Самую
почтенную ценность, я предан.
10- Все, что блестит (блестит), не золото
Значение: привлекательный внешний вид чего-либо не является надежным показателем его истинной природы.
Хотя в более ранних текстах использовалось несколько выражений для обозначения того, что поверхностный блеск не обязательно является сигналом высокой ценности, Шекспир был первым, кто выразил это в однострочном выражении. Первоначальное выражение, использованное в «Венецианском купце», было «Не все то золото, что блестит»:
«Не все, что блестит, золото;
Вы часто слышали, что это сказано: «
Многих продал человек своей жизнью,
Но вот мой внешний вид:
позолоченные гробницы обвивают червей…»
В современной интерпретации этого выражения, принявшей форму пословицы, слово «блестит» заменяется словом «блестит».
Список слов и выражений, придуманный Уильям Шекспир продолжается. Всеми этими фразами каждый владеющий английским языком обязан великому Барду. Без Шекспира и его монет можно только представить, насколько мягким был бы язык.