10 выражений, придуманных Уильямом Шекспиром

71

Английский – третий по распространенности язык в мире. Для некоторых это родной язык, для многих это первый язык, несмотря на то, что у них другой родной язык, в то время как многие используют его в качестве второго языка. Каждый день люди читают, пишут или говорят по-английски.

Английский – это язык с множеством форм: он может быть кратким и четким, он также может быть милым и романтичным. Фактически, сокровищница английской литературы наполнена бесценными жемчужинами. Вклад Уильяма Шекспира в этом отношении неоспорим. Но сколько людей, знающих английский, знают, что многие из фраз и выражений, которые они используют на регулярной основе, на самом деле были придуманы самим Бардом?

Вот список из 10 таких фраз и выражений, которые впервые использовал Шекспир:

1- Изменение моря

Значение: глубокая или заметная трансформация (Оксфорд)

Шекспир использовал эту фразу, чтобы выявить значение, преобладающее в настоящее время. Впервые он был использован в «Бури»:

Постичь пять ложь отца твоего; 
Из его костей сделаны кораллы; 
Это жемчуг, которым были его глаза: 
Ничто в нем не увядает, 
Но претерпевает морскую перемену в 
нечто богатое и странное. 

2- Все / четыре угла мира

Значение: много разных частей света (Кембридж)

Шекспир впервые использовал фразу «все уголки мира» в своей пьесе «Цимбелин»:

«Что мне нужно, чтобы обнажить меч? газета уже
перерезала ей горло. Нет, это клевета,
Чья острие острее меча, чей язык
побеждает всех червей Нила, чье дыхание
летит на ветрах и опровергает
Все уголки мира: короли, королевы и государства,
горничные, матроны, нет, тайны могилы
Входит эта злобная клевета. Какое настроение, мадам? "

Он использовал фразу «четыре угла света» в «Венецианском купце», а также его вариацию в «Короле Лире», где он использует «три угла света».

3- Холодный как камень

Значение: очень или совсем холодно (Кембридж)

Шекспир в своих трудах использовал множество «холодных» сравнений, и это, безусловно, наиболее часто используемое. Впервые он появился в Генрихе V:

«… И он посоветовал мне накинуть на его ноги еще одежды: я положил руку на кровать и пощупал их, и они были холодны, как любой камень; потом я прикоснулся к его коленям, и они были холодны, как любой камень, и то вверх, то вверх, и все было холодно, как любой камень ».

4- Жалкое зрелище

Значение: плохое состояние или ситуация (Кембридж)

Хотя значение этой фразы в настоящее время включает в себя неопрятный вид чего-то или кого-то, Шекспир имел в виду прискорбное состояние, когда впервые использовал это в «Макбете»:

МАКБЕТ: Прискорбное
зрелище.
[Глядя на его руки]

ЛЕДИ МАКБЕТ.
Глупая мысль, если вы хотите извиниться.

5- Зеленоглазое чудовище

Значение: олицетворение ревности (Оксфорд)

Шекспир впервые ввел эту фразу для обозначения ревности в «Венецианском купце»:

Как стремятся все прочие страсти,
Как сомнительные мысли и опрометчивое отчаяние,
И дрожащий страх, и зеленоглазая ревность! О любовь,
будь умеренным; ослабь свой экстаз,
В меру сдержи радость твою; скудный этот избыток.

Он также использовал его позже в других своих работах, таких как Отелло.

6- (К своему) удовольствию

Значение: (В) полном объеме своих желаний (Оксфорд)

Эта фраза впервые появилась в печати в «Генрихе VI, часть II» Шекспира:

«Ее благодать в речи, Уводит меня от Уондринга, падать в Плачущие радости, Такова полнота моего сердца».

Он также использовал его в «Венецианском купце» и в письме графу Саутгемптонскому как посвящение его стихотворения «Венера и Адонис».

7- Наденьте сердце на рукава

Значение: чтобы ваши чувства были очевидны для других (Macmillan)

Впервые это использовал Шекспир в своей трагедии «Отелло»:

«Ибо, когда мое внешнее действие демонстрирует
Родной поступок и образ моего сердца
В комплименте внешнем, это не скоро.
Но я буду носить свое сердце на рукаве,
Чтобы галки клюнули: Я не то, что я есть».

8- (Make) зверь с двумя спинами

Значение:  вступить в половой акт

Это выражение, часто используемое в современном английском языке, впервые было использовано Шекспиром в «Отелло»:

«Я тот, сэр, который пришел сказать вам, что ваша дочь и мавр теперь делают зверя с двумя спинами».

Хотя Шекспир, возможно, был первым, кто использовал это на английском языке, его французская версия появилась в романах Франсуа Рабле «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэль» задолго до того, как был опубликован «Отелло». Но английский перевод французского романа не был написан и опубликован почти через столетие после «Отелло».

9- Из пасти смерти

Значение: спасен от неприятной ситуации или большой опасности

Самое раннее упоминание этой фразы было найдено в шекспировской «Двенадцатой ночи»:

«Позвольте мне немного сказать. Этот юноша, которого ты видишь здесь,
Я вырвал половину из пасти смерти,
Облегчил его святостью любви,
И его образу, который, как мне казалось, действительно сулил Самую
почтенную ценность, я предан.

10- Все, что блестит (блестит), не золото

Значение: привлекательный внешний вид чего-либо не является надежным показателем его истинной природы.

Хотя в более ранних текстах использовалось несколько выражений для обозначения того, что поверхностный блеск не обязательно является сигналом высокой ценности, Шекспир был первым, кто выразил это в однострочном выражении. Первоначальное выражение, использованное в «Венецианском купце», было «Не все то золото, что блестит»:

«Не все, что блестит, золото;
Вы часто слышали, что это сказано: «
Многих продал человек своей жизнью,
Но вот мой внешний вид:
позолоченные гробницы обвивают червей…»

В современной интерпретации этого выражения, принявшей форму пословицы, слово «блестит» заменяется словом «блестит».

Список слов и выражений, придуманный Уильям Шекспир продолжается. Всеми этими фразами каждый владеющий английским языком обязан великому Барду. Без Шекспира и его монет можно только представить, насколько мягким был бы язык.

Источник записи: wonderslist.com

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. ПринимаюПодробнее