Como usar a tradução de sites de mãos dadas com o design do seu site
Você já se perguntou por que a tradução do seu site é tão importante para o seu negócio? Se assim for, este artigo é para você.
Hoje, abordaremos como melhorar seus designs com a tradução de sites, mostrando o que é tradução de sites e por que trabalhar com serviços de tradução de sites é a chave para o seu sucesso. Mostraremos como encontrar os serviços de tradução de sites certos e como examinar esses serviços de tradução de sites.
De acordo com a CSA Research em 2014, 56% dizem que a capacidade de obter informações em seu idioma nativo é mais importante do que o preço. Isso porque, segundo a mesma fonte, 75% dos consumidores escolherão sites que apresentem informações em seu idioma. Sites somente em inglês representam apenas 25,9% de todo o espaço da Internet. É claro que a tradução é extremamente necessária para o sucesso do seu site.
Agora que você viu o que os serviços de tradução de sites podem fazer por sua empresa, fazendo com que os consumidores escolham seu site traduzido, vamos dar uma olhada mais de perto na tradução de sites.
O que é tradução de site
A tradução de sites é um tipo especial de serviço de tradução que cria sites multilíngues do zero. Os serviços de tradução de sites são mais do que apenas traduzir. Significa fornecer soluções para todos os problemas do seu site, tornando-o facilmente compreensível pelos consumidores nativos.
- Código – Todo site vem com uma ótima equipe de desenvolvimento, mas você sabia que o código também precisa estar pronto para tradução? Preparar seu código para tradução faz parte do processo de internacionalização. I18n, ou internacionalização, requer extração de string, revisão de estrutura, expansão dinâmica de interface do usuário e preparação de arquivo de recursos.
- Estrutura do site – A tradução do seu site requer preparação para a estrutura correta do site. Escolha entre subdomínios, CCTLD e subdiretórios. Isso criará microsites em seu site, que podem ser localizados para uma região específica. Ao criar a estrutura do site, você deve ter em mente para quais localidades traduzirá: quantos, onde e como.
- Localidades Específicas – O que nos leva ao nosso próximo ponto. Em vez de se concentrar apenas nos idiomas, você deve se concentrar nas regiões. As localidades nas quais você está focando afetarão outras áreas da tradução do seu site, como conteúdo ou UX. A localização para suas regiões é importante para qualquer site traduzido, mas pode ir além de sites para mídia social e marketing por e-mail.
- UX – Pensar no UX do seu site multilíngue é crucial se você pretende implementar um design centrado no usuário. O que os usuários esperam de seus projetos? Ao criar um site multilíngue, o UX faz parte da medição de quão utilizável é o seu site, quanto tempo eles gastam em seu site e quanto eles se envolvem com ele.
Feitas as primeiras considerações iniciais, então, a tradução de sites passa por algumas etapas até chegar a:
- Pesquisa de mercado – A pesquisa de mercado é o primeiro passo pertinente quando se trata de traduzir seu site em um site multilíngue. Da pesquisa de palavras-chave à análise de concorrentes, às condições de mercado completas, você precisa conhecer seu mercado local para realmente direcioná-lo para a tradução do site. Então você pode ver a probabilidade de seus clientes potenciais naquela região de idioma se tornarem bem-sucedidos.
- Design – Posicionamento da lista de idiomas, métodos de navegação e muito mais, sobre os quais falaremos na próxima seção. Você precisa considerar como seus usuários acessarão seu site e como eles visualizarão seu site, mais importante. Você precisa ver se o que você tem em seu site vai convencê-los a se conectar com seus serviços ou produtos, e isso é feito por meio de UX e design.
- Criação de conteúdo principal – Para a criação de seu conteúdo principal, você precisará de uma estratégia de conteúdo e conteúdo relevante e informativo. O conteúdo localizado é melhor para sites traduzidos, porque permite que você direcione o público do seu site com o conteúdo traduzido e localizado.
- Localização de design – Com pesquisa de mercado localizada, você também deve localizar seu design. Falaremos sobre isso com mais detalhes na próxima seção. O que é importante observar é que é necessário localizar seu design de acordo com a região.
- Localização de conteúdo – Depois de criar seu conteúdo, você deve verificar se o conteúdo está localizado para o público-alvo e as regiões que você está segmentando. Por exemplo, você pode ter conteúdo de notícias da África do Sul para essa página da web ou cobertura de comida japonesa em outra página da web.
Como melhorar seus designs com a tradução de sites
O design é uma das maiores considerações ao traduzir seu site, juntamente com a pesquisa de mercado e a criação de conteúdo. O design do seu site faz parte do UX e combina com o conteúdo.
Com o aspecto de design em mente, há várias considerações a ter em mente. Um, escolhendo um design flexível; dois, colocação do idioma; três, usando modelos globais; e quatro, usando imagens, ícones e cores.
Modelos de design globais criados com diferentes idiomas em mente podem criar um ótimo design de site. O uso de um modelo global manterá as coisas consistentes, enquanto ter diferentes seções de idioma no modelo global transformará seu site em um multilíngue. Um modelo global manterá as coisas uniformes e fáceis. Você terá consistência de marca por toda parte.
Outro elemento chave são imagens, ícones e cores. As cores podem ser complicadas, porque seus significados variam em diferentes países, por exemplo, vermelho pode significar boa sorte na Ásia e morte na África. Portanto, é fundamental escolher imagens e cores que atraiam determinados dados demográficos de um idioma.
Se você estiver usando bandeiras para ícones, pode ser melhor escolher outros ícones para simbolizar idiomas diferentes, pois bandeiras como ícones não representam um país, pois podem haver diferentes idiomas falados naquele país.
Portanto, tenha em mente que uma imagem que não é apropriada em uma região pode ser apropriada em outra. Por um lado, um polegar para cima pode ser bom nos EUA, mas não no Oriente Médio.
Os serviços de tradução de sites podem melhorar seus designs, permitindo que os tradutores de sites gerenciem não apenas a tradução do seu site, mas todo o site, que inclui o design e o UX.
Os benefícios da tradução de sites
A tradução do site abrirá seu site com novos idiomas, o que, por sua vez, permitirá que seus consumidores se relacionem com seu conteúdo e design. De acordo com Weglot.com, 60% dos clientes raramente ou nunca compram em sites somente em inglês.
A tradução do seu site trará tráfego orgânico para o seu site, além de conquistar novos clientes. Ao abrir seu novo site para diferentes idiomas, é mais fácil atrair novos clientes. E atrair novos clientes leva a atrair novas fontes de receita.
Os benefícios dos serviços de tradução de sites, por sua vez, é que torna mais fácil para você se familiarizar com os tradutores que trabalharão em seu site. Estes são especialistas na indústria de tradução de sites, bem como especialistas no campo linguístico, com domínio de dois ou mais idiomas.
Como encontrar os serviços de tradução de sites certos
Se você vai encontrar os serviços de tradução de sites certos, considere os melhores. Os melhores serviços de tradução são aqueles que podem ampliar seus horizontes para os mercados internacionais. Os serviços de tradução de sites são capazes de retrabalhar totalmente seu site para se tornar multilíngue, trabalhando com design, aspectos de interface do usuário e UX do site.
É fácil encontrar on-line os serviços de tradução de sites certos, mas encontrar o certo dá trabalho. Aqui estão algumas coisas que você deve ter em mente:
- Word-of-Mouth – Encontrar um serviço de tradução de sites deve ser fácil se você já ouviu falar de alguém que usou seus serviços. O boca a boca é uma das melhores formas de encontrar um serviço de tradução de sites e, geralmente, a mais comum. Alguém pode ter uma boa avaliação boca a boca de um serviço de tradução e, então, pode recomendá-lo para você.
- Google – Se você pesquisar no Google “serviços de tradução de sites perto de mim”, poderá encontrar os serviços de tradução mais populares em sua área ou no mundo. Escolha os que têm boas críticas, um ótimo portfólio e um bom atendimento ao cliente.
- Site – Os serviços de tradução devem ter um ótimo site, se vão cuidar do seu. Certifique-se de dar uma boa olhada em seu site, suas especialidades na tradução de sites e o que as pessoas têm a dizer sobre eles. Em seguida, entre em contato com a equipe de suporte para obter mais informações ou solicitar uma cotação.
Como avaliar os serviços de tradução de seu site
Se você for examinar os serviços de tradução de seu site, certifique-se de comparar e contrastar o trabalho de tradução de sites com base nas seguintes áreas:
- Experiência no setor – Quando você estiver procurando por tradutores de sites, certifique-se de que os serviços de tradução de que você precisa são os que têm essa experiência, ou você pode ficar preso a um tradutor jurídico ou médico que não sabe como traduzir sites. Certifique-se de que os serviços de tradução que você usa tenham a tradução de sites como especialidade.
- Conhecimento linguístico – Claro, quando você tiver os idiomas pretendidos, terá que traduzir, então escolha serviços de tradução que tenham tradutores com conhecimento linguístico em todos os idiomas de destino.
- Avaliações – Compare e diferencie seus serviços de tradução com base nas avaliações. Em seus sites, você pode ver se eles foram bons para seus clientes. Todo serviço de tradução legítimo deve ter avaliações em seus sites, como prova de seus serviços. Leia os comentários e compare.
- Portfólios – O mesmo vale para portfólios. Peça o portfólio do tradutor pretendido para ver se ele já trabalhou em um projeto semelhante antes. Veja seus portfólios para ver a qualidade, consistência e precisão de seus projetos de tradução. Se você ainda não o fez, peça aos serviços de tradução do site os portfólios de seus tradutores.
- Gerenciamento de Projetos – Se você estiver trabalhando em um projeto de tradução, os gerentes de projeto serão seus amigos. São eles que supervisionarão seu projeto de tradução do início ao fim. Os gerentes de projeto planejam, executam, supervisionam e encerram o projeto de tradução do site. É por isso que é importante perguntar e avaliar quem serão os gerentes de projeto para o seu projeto.
- Atendimento ao cliente – A chave para um projeto de tradução é o atendimento ao cliente. Idealmente, você gostaria de suporte ao cliente 24 horas por dia, 7 dias por semana, para que suas preocupações possam ser tratadas imediatamente. Caso contrário, pelo menos um que responda em 30 minutos ou tenha capacidade de bate-papo ao vivo.
Conclusão
É pertinente observar que a tradução de sites é uma questão complicada, porque há muitos elementos a serem levados em consideração. Existe conteúdo, design, qualidade de tradução e terminologia.
No entanto, uma vez feito isso, os serviços de tradução de sites podem aumentar sua receita, porque, como mostramos na introdução, você pode aumentar a visibilidade de sua marca para os consumidores simplesmente traduzindo seu site.
Mas a tradução de sites não é apenas uma simples tradução. É um processo passo a passo que inclui design, desenvolvimento e marketing de conteúdo. Depois de ter tudo isso resolvido, com serviços de tradução de sites, você pode esperar mais tráfego, mais alcance e mais consumidores para seu site.