Comment utiliser la traduction de site Web de pair avec la conception de votre site Web
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi la traduction de votre site Web est si importante pour votre entreprise? Si oui, cet article est pour vous.
Aujourd’hui, nous aborderons la façon d’améliorer vos conceptions avec la traduction de sites Web en vous montrant ce qu’est la traduction de sites Web et pourquoi travailler avec des services de traduction de sites Web est la clé de votre succès. Nous vous montrerons comment trouver les bons services de traduction de sites Web et comment vérifier ces services de traduction de sites Web.
Selon CSA Research en 2014, 56% disent que la possibilité d’obtenir des informations dans leur langue maternelle est plus importante que le prix. En effet, selon la même source, 75 % des consommateurs choisiront des sites Web qui affichent des informations dans leur langue. Les sites Web uniquement en anglais ne représentent que 25,9 % de l’ensemble de l’espace Internet. Il est clair que la traduction est indispensable au succès de votre site Web.
Maintenant que vous avez vu ce que les services de traduction de sites Web peuvent faire pour votre entreprise en incitant les consommateurs à choisir votre site Web traduit, examinons de plus près la traduction de sites Web.
Qu’est-ce que la traduction de site Web
La traduction de sites Web est un type particulier de service de traduction qui crée des sites Web multilingues à partir de zéro. Les services de traduction de sites Web ne se limitent pas à la traduction. Cela signifie fournir des solutions à tous les problèmes de votre site Web en rendant votre site Web facilement compréhensible par les consommateurs de langue maternelle.
- Code – Chaque site Web est livré avec une excellente équipe de développement, mais saviez-vous que le code doit également être prêt pour la traduction? La préparation de votre code pour la traduction fait partie du processus d’internationalisation. I18n, ou internationalisation, nécessite l’extraction de chaînes, la révision du cadre, l’expansion dynamique de l’interface utilisateur et la préparation des fichiers de ressources.
- Structure du site Web – La traduction de votre site Web nécessite de préparer la bonne structure de site Web. Choisissez entre les sous-domaines, CCTLD et les sous-répertoires. Cela créera des microsites sur votre site Web, qui peuvent tous être localisés pour une région spécifique. Lorsque vous créez la structure de votre site Web, vous devez garder à l’esprit les paramètres régionaux pour lesquels vous allez traduire : combien, où et comment.
- Paramètres régionaux spécifiques – Ce qui nous amène à notre prochain point. Au lieu de vous concentrer uniquement sur les langues, vous devez vous assurer de vous concentrer sur les régions. Les paramètres régionaux sur lesquels vous vous concentrez affecteront d’autres domaines de la traduction de votre site Web, tels que le contenu ou l’UX. La localisation pour vos régions est importante pour tous les sites Web traduits, mais peut même aller au-delà des sites Web pour les médias sociaux et le marketing par e-mail.
- UX – Penser à l’UX de votre site Web multilingue est crucial si vous souhaitez mettre en œuvre une conception centrée sur l’utilisateur. Qu’attendent les utilisateurs de leurs conceptions? Lors de la création d’un site Web multilingue, UX fait partie de l’évaluation de l’utilisabilité de votre site Web, du temps qu’ils passent sur votre site Web et de leur interaction avec votre site Web.
Après les premières considérations initiales, la traduction de sites Web passe par quelques étapes pour atteindre :
- Étude de marché – L’étude de marché est la première étape pertinente lorsqu’il s’agit de traduire votre site Web en un site Web multilingue. De la recherche de mots-clés à l’analyse des concurrents, en passant par les conditions du marché, vous devez connaître votre marché local afin de le cibler véritablement pour la traduction de sites Web. Ensuite, vous pouvez voir la probabilité que vos prospects dans cette région linguistique réussissent.
- Conception – Emplacement de la liste des langues, méthodes de navigation, etc., dont nous parlerons dans la section suivante. Vous devez considérer comment vos utilisateurs accéderont à votre site et comment ils verront votre site, plus important encore. Vous devez voir si ce que vous avez sur votre site les convaincra de se connecter avec vos services ou produits, et ce grâce à l’UX et au design.
- Création de contenu de base – Pour la création de votre contenu de base, vous aurez besoin d’une stratégie de contenu et d’un contenu informatif pertinent. Le contenu localisé est idéal pour les sites Web traduits, car il vous permet de cibler l’audience de votre site Web avec votre contenu traduit et localisé.
- Localisation du design – Avec une étude de marché localisée, vous devez également localiser votre design. Nous en parlerons plus en détail dans la section suivante. Ce qu’il est important de noter, c’est qu’il est nécessaire de localiser votre conception en fonction de la région.
- Localisation du contenu – Après avoir créé votre contenu, vous devez vous assurer que le contenu est localisé pour le public cible et les régions que vous ciblez. Par exemple, vous pouvez avoir du contenu d’actualités sud-africaines pour cette page Web ou une couverture de la cuisine japonaise sur une autre page Web.
Comment améliorer vos conceptions avec la traduction de sites Web
La conception est l’une des plus grandes considérations lorsque vous traduisez votre site Web, avec les études de marché et la création de contenu. La conception de votre site Web fait partie de l’UX et correspond au contenu.
Avec l’aspect design à l’esprit, il y a diverses considérations à garder à l’esprit. Premièrement, choisir une conception flexible ; deux, placement linguistique; troisièmement, en utilisant des modèles globaux ; et quatre, en utilisant des images, des icônes et des couleurs.
Des modèles de conception globaux créés avec différentes langues à l’esprit peuvent créer une excellente conception de site Web. L’utilisation d’un modèle global assurera la cohérence, tandis que le fait d’avoir différentes sections linguistiques sous le modèle global transformera votre site Web en un site multilingue. Un modèle global gardera les choses uniformes et faciles. Vous aurez une cohérence de marque tout au long.
Un autre élément clé est l’imagerie, les icônes et la couleur. Les couleurs peuvent être délicates, car leur signification varie d’un pays à l’autre. Par exemple, le rouge peut signifier bonne chance en Asie et mort en Afrique. Il est donc essentiel de choisir des images et des couleurs qui plaisent à certaines données démographiques linguistiques.
Si vous utilisez des drapeaux pour les icônes, il peut être préférable de choisir d’autres icônes pour symboliser différentes langues, car les drapeaux en tant qu’icônes ne sont pas une représentation d’un pays, car il peut y avoir différentes langues parlées dans ce pays.
Alors, gardez à l’esprit qu’une image qui n’est pas appropriée dans une région peut être appropriée dans une autre. D’une part, un coup de pouce peut être acceptable aux États-Unis, mais pas au Moyen-Orient.
Les services de traduction de sites Web peuvent améliorer vos conceptions en permettant aux traducteurs de sites Web de gérer non seulement la traduction de votre site Web, mais l’ensemble du site Web lui-même, qui comprend la conception et l’UX.
Les avantages de la traduction de sites Web
La traduction de site Web ouvrira votre site Web à de nouvelles langues, ce qui permettra à vos consommateurs de s’identifier à votre contenu et à votre conception. Selon Weglot.com, 60 % des clients achètent rarement ou jamais sur des sites Web uniquement en anglais.
La traduction de votre site Web apportera du trafic organique vers votre site Web, ainsi que l’acquisition de nouveaux clients. En ouvrant votre nouveau site Web à différentes langues, il est plus facile d’attirer de nouveaux clients. Et attirer de nouveaux clients conduit à attirer de nouvelles sources de revenus.
Les avantages des services de traduction de sites Web, quant à eux, sont qu’il vous est plus facile de vous familiariser avec les traducteurs qui travailleront sur votre site Web. Il s’agit d’experts dans l’industrie de la traduction de sites Web ainsi que d’experts dans le domaine linguistique, maîtrisant deux langues ou plus.
Comment trouver les bons services de traduction de sites Web
Si vous voulez trouver les bons services de traduction de sites Web, vous devriez considérer les meilleurs. Les meilleurs services de traduction sont ceux qui peuvent élargir vos horizons aux marchés internationaux. Les services de traduction de sites Web sont capables de retravailler entièrement votre site Web pour qu’il devienne multilingue, en travaillant avec les aspects de conception, d’interface utilisateur et d’expérience utilisateur du site Web.
Il est facile de trouver les bons services de traduction de sites Web en ligne, mais trouver le bon demande du travail. Voici quelques éléments que vous devez garder à l’esprit :
- Bouche-à-oreille – Trouver un service de traduction de site Web devrait être facile si vous avez entendu parler de quelqu’un qui a utilisé ses services. Le bouche-à-oreille est l’un des meilleurs moyens de trouver un service de traduction de site Web, et généralement le plus courant. Quelqu’un peut avoir une bonne critique de bouche à oreille pour un service de traduction, puis peut vous le recommander.
- Google – Si vous recherchez sur Google «services de traduction de sites Web près de chez moi », vous pouvez trouver les services de traduction les plus populaires dans votre région ou dans le monde. Optez pour ceux qui ont de bonnes critiques, un excellent portefeuille et un bon service client.
- Site Web – Les services de traduction devraient avoir un excellent site Web, s’ils doivent gérer le vôtre. Assurez-vous de bien regarder leur site Web, leurs spécialités dans la traduction de sites Web et ce que les gens ont à dire à leur sujet. Contactez ensuite leur équipe d’assistance pour plus d’informations ou pour demander un devis.
Comment vérifier les services de traduction de votre site Web
Si vous allez vérifier vos services de traduction de site Web, assurez-vous de comparer et de contraster leur travail de traduction de site Web en fonction des domaines suivants :
- Expertise de l’industrie – Lorsque vous recherchez des traducteurs de sites Web, assurez-vous que les services de traduction dont vous avez besoin sont ceux qui possèdent cette expertise, sinon vous risquez de vous retrouver avec un traducteur juridique ou médical qui ne sait pas comment traduire des sites Web. Assurez-vous que les services de traduction que vous utilisez ont la traduction de sites Web comme expertise.
- Expertise linguistique – Bien sûr, lorsque vous avez vos langues de destination, vous devrez traduire, alors choisissez des services de traduction qui ont des traducteurs ayant une expertise linguistique dans toutes vos langues cibles.
- Avis – Comparez et contrastez vos services de traduction en fonction des avis. Sur leurs sites Web, vous pouvez voir s’ils ont été bons avec leurs clients. Chaque service de traduction légitime devrait avoir des critiques sur ses sites Web, comme preuve de ses services. Lisez les avis et comparez.
- Portefeuilles – Il en va de même pour les portefeuilles. Demandez le portfolio de votre futur traducteur, pour voir s’il a déjà travaillé sur un projet similaire. Examinez leurs portefeuilles pour voir la qualité, la cohérence et la précision de leurs projets de traduction. Si vous ne l’avez pas déjà fait, demandez aux services de traduction du site Web les portefeuilles de leurs traducteurs.
- Gestion de projet – Si vous travaillez sur un projet de traduction, les chefs de projet seront vos amis. Ce sont eux qui superviseront votre projet de traduction du début à la fin. Les chefs de projet planifient, exécutent, supervisent et clôturent le projet de traduction du site Web. C’est pourquoi il est important de demander et de vérifier qui seront les chefs de projet pour votre projet.
- Service client – La clé d’un projet de traduction est le service client. Idéalement, vous souhaitez un service client 24h/24 et 7j/7, afin que vos préoccupations puissent être traitées immédiatement. Sinon, au moins un qui répond dans les 30 minutes ou qui a une capacité de chat en direct.
Conclusion
Il est pertinent de noter que la traduction de sites Web est une affaire délicate, car il y a tellement d’éléments à prendre en compte. Il y a le contenu, il y a le design, il y a la qualité de la traduction et la terminologie.
Pourtant, une fois que c’est fait, les services de traduction de sites Web peuvent augmenter vos revenus, car comme nous l’avons montré dans l’introduction, vous pouvez augmenter la visibilité de votre marque auprès des consommateurs en traduisant simplement votre site Web.
Mais la traduction de sites Web n’est pas qu’une simple traduction. Il s’agit d’un processus étape par étape qui comprend la conception, le développement et le marketing de contenu. Une fois que vous avez tout cela en main, avec les services de traduction de sites Web, vous pouvez vous attendre à plus de trafic, plus de portée et plus de consommateurs pour votre site Web.