Slik bruker du nettstedoversettelse hånd i hånd med design for nettstedet ditt
Har du noen gang lurt på hvorfor oversettelse av nettstedet ditt er så viktig for bedriften din? I så fall er denne artikkelen for deg.
I dag skal vi ta for oss hvordan du kan gjøre designene dine bedre med nettstedoversettelse ved å vise deg hva nettstedoversettelse er, og hvorfor arbeid med nettstedoversettelsestjenester er nøkkelen til suksess. Vi viser deg hvordan du finner de riktige oversettelsestjenestene for nettsteder, og hvordan du kan kontrollere disse oversettelsestjenestene for nettstedet.
I følge CSA Research i 2014 sier 56 % at muligheten til å få informasjon på morsmålet deres er viktigere enn prisen. Det er fordi, ifølge samme kilde, vil 75 % av forbrukerne velge nettsteder som viser informasjon på deres språk. Nettsteder som kun er på engelsk utgjør bare 25,9 % av hele internettplassen. Det er tydelig at oversettelse er sårt nødvendig for at nettstedet ditt skal lykkes.
Nå som du har sett hva nettstedoversettelsestjenester kan gjøre for bedriften din ved å få forbrukerne til å velge ditt oversatte nettsted, la oss se nærmere på nettstedoversettelse.
Hva er nettsideoversettelse
Nettstedoversettelse er en spesiell type oversettelsestjeneste som bygger flerspråklige nettsteder fra bunnen av. Nettstedoversettelsestjenester er mer enn bare oversettelse. Det betyr å gi løsninger på alle nettstedsproblemer ved å gjøre nettstedet ditt lett forståelig for morsmålsforbrukere.
- Kode – Hver nettside kommer med et flott utviklingsteam, men visste du at koden også må være klar for oversettelse? Å gjøre koden klar for oversettelse er en del av internasjonaliseringsprosessen. I18n, eller internasjonalisering, krever strengekstraksjon, rammegjennomgang, dynamisk UI-utvidelse og klargjøring av ressursfil.
- Nettstedstruktur – Å oversette nettstedet ditt krever forberedelse for riktig nettstedstruktur. Velg mellom underdomener, CCTLD og underkataloger. Hvis du gjør dette, opprettes mikronettsteder på nettstedet ditt, som alle kan lokaliseres for en bestemt region. Når du oppretter nettstedstrukturen din, bør du ha i bakhodet hvilke lokaliteter du skal oversette for: hvor mange, hvor og hvordan.
- Spesifikke lokaliteter – noe som bringer oss til neste punkt. I stedet for å fokusere på bare språkene, bør du sørge for å fokusere på regionene. Lokalitetene du fokuserer på vil påvirke andre områder av oversettelsen av nettstedet ditt, for eksempel innhold eller brukeropplevelse. Lokalisering for dine regioner er viktig for alle oversatte nettsteder, men kan til og med gå utover nettsteder til sosiale medier og e-postmarkedsføring.
- UX – Å tenke på brukeropplevelsen til det flerspråklige nettstedet ditt er avgjørende hvis du skal implementere et brukersentrert design. Hva forventer brukerne av designene deres? Når du bygger et flerspråklig nettsted, er UX en del av å måle hvor brukbart nettstedet ditt er, hvor mye tid de bruker på nettstedet ditt, og hvor mye de engasjerer seg med nettstedet ditt.
Etter de første innledende vurderingene går nettsideoversettelse gjennom noen få trinn for å oppnå:
- Markedsundersøkelser – Markedsundersøkelser er det første relevante trinnet når det gjelder å oversette nettstedet ditt til et flerspråklig nettsted. Fra søkeordundersøkelser til konkurrentanalyse, til fullstendige markedsforhold, må du kjenne ditt lokale marked for virkelig å kunne målrette det for nettsideoversettelse. Da kan du se sannsynligheten for at potensielle kunder i den språkregionen blir vellykket.
- Design – Språklisteplassering, nettlesingsmetoder og mer, som vi skal snakke om i neste avsnitt. Du må vurdere hvordan brukerne vil få tilgang til nettstedet ditt, og hvordan de vil se nettstedet ditt, enda viktigere. Du må se om det du har på nettstedet ditt vil overbevise dem om å koble til tjenestene eller produktene dine, og det er gjennom UX og design.
- Oppretting av kjerneinnhold – For å lage kjerneinnhold trenger du en innholdsstrategi og relevant, informativt innhold. Lokalisert innhold er best for oversatte nettsteder, fordi det lar deg målrette mot nettstedets publikum med ditt oversatte og lokaliserte innhold.
- Designlokalisering – Med lokalisert markedsundersøkelse bør du også lokalisere designet ditt. Vi vil snakke om dette mer detaljert i neste avsnitt. Det som er viktig å merke seg er at det er nødvendig å lokalisere designet ditt etter region.
- Innholdslokalisering – Etter å ha opprettet innholdet ditt, må du forsikre deg om at innholdet er lokalisert til målgruppen og regionene du målretter mot. Du kan for eksempel ha sørafrikansk nyhetsinnhold for den nettsiden, eller dekning av japansk mat på en annen nettside.
Hvordan gjøre designene dine bedre med nettsideoversettelse
Design er en av de største faktorene når du skal oversette nettstedet ditt, sammen med markedsundersøkelser og innholdsskaping. Webdesignet ditt er en del av brukeropplevelsen, så vel som matchet med innholdet.
Med designaspektet i tankene, er det ulike hensyn å huske på. En, å velge en fleksibel design; to, språkplassering; tre, ved hjelp av globale maler; og fire, ved hjelp av bilder, ikoner og farger.
Globale designmaler laget med forskjellige språk i tankene kan gi et flott nettsteddesign. Å bruke en global mal vil holde ting konsistent, mens å ha forskjellige språkseksjoner under den globale malen vil forvandle nettstedet ditt til et flerspråklig. En global mal vil holde ting ensartet og enkelt. Du vil ha merkekonsistens hele veien.
Et annet nøkkelelement er bilder, ikoner og farger. Farger kan være vanskelige, fordi betydningen deres varierer mellom forskjellige land, for eksempel kan rødt bety lykke til i Asia og død i Afrika. Så det er nøkkelen å velge bilder og farger som appellerer til visse språkdemografier.
Hvis du bruker flagg for ikoner, kan det være bedre å velge andre ikoner for å symbolisere forskjellige språk, siden flagg som ikoner ikke er en representasjon av et land, siden det kan være forskjellige språk som snakkes i det landet.
Så husk at et bilde som ikke er passende i en region kan være passende i en annen. For det første kan tommel opp være greit i USA, men ikke i Midtøsten.
Nettstedoversettelsestjenester kan gjøre designene dine bedre ved å la nettstedoversettere administrere ikke bare nettstedets oversettelse, men hele nettstedet, som inkluderer designet og brukeropplevelsen.
Fordelene med nettsideoversettelse
Nettstedoversettelse vil åpne opp nettstedet ditt med nye språk, som igjen lar forbrukerne dine forholde seg til innholdet og designet ditt. I følge Weglot.com kjøper 60 % av kundene sjelden eller aldri fra nettsteder som kun er på engelsk.
Å oversette nettstedet ditt vil bringe inn organisk trafikk til nettstedet ditt, samt skaffe nye kunder. Når du åpner det nye nettstedet ditt for forskjellige språk, er det lettere å tiltrekke seg nye kunder. Og å tiltrekke seg nye kunder fører til å tiltrekke seg nye inntektskilder.
Fordelene med nettsideoversettelsestjenester er i mellomtiden at det gjør det lettere for deg å bli kjent med oversettere som skal jobbe på nettstedet ditt. Dette er eksperter i bransjen for oversettelse av nettsider, så vel som eksperter på det språklige feltet, med hold på to eller flere språk.
Hvordan finne de riktige oversettelsestjenestene for nettstedet
Hvis du skal finne de riktige oversettelsestjenestene for nettstedet, bør du vurdere de beste. De beste oversettelsestjenestene er de som kan utvide horisonten din til internasjonale markeder. Nettstedoversettelsestjenester er i stand til å omarbeide nettstedet ditt til å bli flerspråklig, og jobbe med design, brukergrensesnitt og UX-aspekter av nettstedet.
Det er lett å finne de riktige oversettelsestjenestene for nettstedet på nettet, men å finne den rette krever arbeid. Her er noen ting du må huske på:
- Munn-til-munn – Å finne en nettsideoversettelsestjeneste bør være enkelt hvis du har hørt fra noen som har brukt tjenestene deres. Muntlig tale er en av de beste måtene å finne en nettsideoversettelsestjeneste på, og vanligvis den vanligste. Noen har kanskje en god muntlig anmeldelse av en oversettelsestjeneste, og kan anbefale den for deg.
- Google – Hvis du Googler «nettstedoversettelsestjenester i nærheten av meg», kan du finne de mest populære oversettelsestjenestene i ditt område eller i verden. Gå for de som har gode anmeldelser, en flott portefølje og god kundeservice.
- Nettsted – Oversettelsestjenestene bør ha en flott nettside, hvis de skal håndtere din. Sørg for å ta en god titt på nettstedet deres, deres spesialiteter innen nettstedoversettelse og hva folk har å si om dem. Ta så kontakt med deres støtteteam for mer informasjon, eller for å be om et tilbud.
Slik vet du oversettelsestjenester på nettstedet ditt
Hvis du skal undersøke nettstedets oversettelsestjenester, sørg for å sammenligne og kontrastere deres nettstedsoversettelsesarbeid basert på disse følgende områdene:
- Bransjeekspertise – Når du leter etter nettsideoversettere, sørg for at oversettelsestjenestene du trenger er de som har denne ekspertisen, ellers kan du bli sittende fast med en juridisk eller medisinsk oversetter som ikke vet hvordan de skal oversette nettsteder. Sørg for at oversettelsestjenestene du bruker har nettstedoversettelse som ekspertise.
- Språkekspertise – Selvfølgelig, når du har de tiltenkte språkene dine, må du oversette, så velg oversettelsestjenester som har oversettere med språklig ekspertise på alle målspråkene dine.
- Anmeldelser – Sammenlign og kontraster oversettelsestjenestene dine basert på anmeldelser. På nettsidene deres kan du se om de har vært gode mot kundene sine. Hver legitim oversettelsestjeneste bør ha anmeldelser på nettsidene sine, som bevis på tjenestene deres. Les anmeldelser og sammenlign.
- Porteføljer – Det samme gjelder for porteføljer. Be om porteføljen til den tiltenkte oversetteren for å se om de har jobbet med et lignende prosjekt før. Se på porteføljene deres for å se kvaliteten, konsistensen og nøyaktigheten til oversettelsesprosjektene deres. Hvis du ikke allerede har gjort det, spør nettsidens oversettelsestjeneste om deres oversetters porteføljer.
- Prosjektledelse – Hvis du jobber med et oversettelsesprosjekt, vil prosjektlederne være vennene dine. Det er de som vil overvåke oversettelsesprosjektet ditt fra start til slutt. Prosjektledere, planlegger, utfører, overvåker og avslutter nettstedets oversettelsesprosjekt. Derfor er det viktig å spørre og vet hvem prosjektlederne vil være for prosjektet ditt.
- Kundeservice – En nøkkel til et oversettelsesprosjekt er kundeservice. Du vil helst ha 24/7 kundestøtte, slik at dine bekymringer kan håndteres umiddelbart. Hvis ikke, minst en som svarer innen 30 minutter, eller har en live chat-funksjon.
Konklusjon
Det er relevant å merke seg at oversettelse av nettsider er en vanskelig sak, fordi det er så mange elementer å ta hensyn til. Det er innhold, det er design, det er oversettelseskvalitet og terminologi.
Likevel, når det er gjort, kan nettstedoversettelsestjenester øke inntektene dine, for som vi har vist i introduksjonen, kan du øke merkevarens synlighet for forbrukere ved å bare oversette nettstedet ditt.
Men nettsideoversettelse er ikke bare enkel oversettelse. Det er en trinn-for-trinn-prosess som inkluderer design, utvikling og innholdsmarkedsføring. Når du først har fått det nedover, med nettstedsoversettelsestjenester, kan du se frem til mer trafikk, større rekkevidde og flere forbrukere for nettstedet ditt.