Повний посібник із багатомовних сайтів WordPress

14

2020 рік був, м’яко кажучи, цікавим. У всьому цьому хаосі та плутанині не помічали зменшення ролі англійської мови як лінгва франка Інтернету.

Хоча англійська ні в якому разі не мертва і навіть не вмирає, стає все більш важливим виходити за межі англійської онлайн. У цій статті ми розглянемо найкращі способи створення та підтримки багатомовного веб-сайту WordPress і покажемо, яку користь це принесе вашим зусиллям в Інтернеті.

Вступ до перекладу, локалізації та необхідності переходити на багатомовність

Ми дослідимо, як використовувати переклад і локалізацію, щоб розширити ваш онлайн-маркетинг і створити міжнародні операції в Інтернеті з меншою прямою (і навіть непрямою) конкуренцією. Це справедливо незалежно від того, в якій ніші ви перебуваєте або які види продуктів і послуг ви продаєте.

WordPress на сьогодні є найпопулярнішою CMS або системою керування вмістом в Інтернеті. Крім того, існує велика кількість плагінів для перекладу та інших опцій, які забезпечують більш миттєвий доступ іноземними мовами, але практично всіх з них бракує, як буде показано тут.

Доцільніше зосередитися на своїй здатності гарантувати, що переклади, які ви використовуєте для свого багатомовного онлайн-маркетингу, є якісними. Ви спочатку захочете знайти перекладацьку компанію, яка пропонує послуги локалізації на додаток до гарантованого професійного перекладу.

Як використовувати послуги перекладу для створення міжнародної маркетингової стратегії

У цій статті ви знайдете велику кількість даних про важливість багатомовного онлайн-маркетингу. Багатомовний маркетинг покращить вашу видимість і прибуток. Наведені тут дані можна зібрати так, щоб ви могли з першого разу навчитися правильно розробляти маркетингову стратегію свого міжнародного бізнесу. Вам потрібно навчитися використовувати послуги перекладу та локалізації, щоб розширити свій міжнародний маркетинг. Це дозволить вам успішно завоювати великі міжнародні ринки в Інтернеті. Існує одне основне використання послуг перекладу та створення міжнародної маркетингової стратегії. Тобто дізнатися, які найбільші потенційні ринки з найменшою конкуренцією, і заспокоїти цю аудиторію.

Використання перекладу для зменшення онлайн-конкуренції та підвищення видимості

Як було зазначено в статистиці, зібраній на основі W3, в Інтернеті використовується лише 12 мов, які складають більше одного відсотка всього онлайн-контенту. Коротше кажучи, використовуйте послуги перекладу, щоб вийти за межі будь-якої з цих мов, і тепер ви фактично конкуруєте з менш ніж одним відсотком усього вмісту в Інтернеті.

Має бути набагато простіше позиціонуватися на перших сторінках сторінки результатів пошукової системи, коли понад 99% усього онлайн-контенту вилучено з рівняння. Крім того, використання повного перекладу веб-сайту також надає відвідувачам іноземною мовою значно більше можливостей, коли вони заходять на ваш веб-сайт.

Зараз може бути легко уявити, що відмова від англійської мови повністю знищить увесь онлайн-ринок, але, по-перше, ніхто не пропонує не використовувати англомовний веб-сайт. По-друге, переклад веб-сайту все ще може показати ваш веб-сайт буквально перед десятками мільйонів або навіть сотнями мільйонів онлайн-глядачів, які в даний час значною мірою недостатньо представлені.

Існує приблизно 85 мов, носіями яких є понад десять мільйонів. Існує 24 мови, для яких понад 50 мільйонів носіїв. Однак, як ми зазначали раніше, сьогодні існує лише 12 мов, які складають 98% усього вмісту в Інтернеті. Вікіпедія — це найрізноманітніший веб-сайт із сторінками понад 300 мовами.

Переклади веб-сайтів можна використовувати для створення багатомовної цифрової маркетингової кампанії, яка може представити ваші продукти чи послуги сотням мільйонів нових глядачів практично без конкуренції взагалі, а тим більше прямої конкуренції у вашій конкретній ніші.

Наразі Google підтримує близько 100 мов, а це означає, що будь-хто, хто виконує пошук будь-якою з цих мов, отримає результати лише цими мовами. Якщо ви можете уникнути будь-якої з 12 перелічених мов, які складають більше одного відсотка Інтернету, і провести творчий пошук, ви зможете легко визначити, які мови мають найбільшу кількість користувачів онлайн і найменшу кількість вмісту.

Коротше кажучи, ви можете усунути понад 99% ВСІХ своїх конкурентів в Інтернеті.

Спробуйте різноманітний підхід до своїх пошуків, використовуючи перекладач Google або навіть запросивши когось із потенційного цільового ринку, щоб з вами попрацював, перекладіть кілька поширених ключових слів, які були перекладені, і визначте, які ринки пропонують менший опір з точки зору прямої конкуренції, тощо потенціал для отримання прибутку.

Чому б просто не використати плагіни перекладу для мого сайту WordPress?

Сьогодні доступні неймовірно хороші плагіни перекладу WordPress, і може виникнути спокуса покластися на ці програми перекладу, щоб залучити клієнтів іноземною мовою, але чи це справді найкраще рішення? Звичайно, це легко, але наскільки це ефективно?

Переважна більшість цих плагінів перекладу для WordPress мають один серйозний недолік, особливо в області індексації пошуковою системою. Хоча клієнту може бути зручно просто натиснути кнопку та перекласти веб-сайт на будь-яку мову, як він вас знайде?

Ви справді вірите, що люди будуть шукати англійською мовою, щоб знайти німецькомовний веб-сайт? Скільки носіїв рідної та іноземної мови шукають у соціальних мережах англійською мовою, щоб отримати інформацію своєю рідною мовою?

Звичайно, багато з цих людей можуть шукати інформацію англійською, оскільки це все, що доступно, але врешті-решт вони, швидше за все, будуть робити покупки та витрачати гроші лише на веб-сайтах, написаних їхньою мовою.

Вони набагато частіше купуватимуть на веб-сайтах, які пропонують їм можливість купувати у власній валюті. Відповідно до Shopify, люди хочуть переглядати відео, навіть якщо лише з субтитрами рідною мовою. Вони хочуть робити покупки на веб-сайтах, написаних їхніми мовами, і вони хочуть купувати товари в Інтернеті за свою власну валюту.

Усе це має відношення до створення успішної міжнародної маркетингової кампанії в Інтернеті, і все це значно покращено завдяки використанню перекладу та локалізації веб-сайту.

Як використовувати локалізацію на багатомовних веб-сайтах

Стратегії локалізації для перекладу веб-сайтів, мабуть, є одним із найскладніших аспектів багатомовних цифрових маркетингових кампаній. Можливо, це складно, але це також слід розглядати як унікальну можливість зробити так, щоб цільова група почувалася як вдома, коли вони перейшли на ваш веб-сайт.

Переклад веб-сайту, звичайно, є основним ключем до успішної міжнародної онлайн-кампанії цифрового маркетингу. Однак локалізація є ключем до завоювання сердець і розумів і підвищення рівня конверсії.

Навіть у внутрішньому маркетингу рекламні кампанії для великих міст будуть відрізнятися від реклами для більш сільських районів. Наскільки більше це актуально, коли ви активно рекламуєте в різних країнах, які мають ту саму батьківську мову, але різні мовні варіації та еволюцію, різні культури та різні ідеології?

Переклад і локалізація веб-сайту Дизайн шаблону веб-сайту

Шаблон сайту повинен бути однаковим на всьому сайті. Одне з найпростіших рішень — навчитися створювати мультисайт WordPress і включати різні підкаталоги або папки для створення сторінок іноземною мовою на вашому веб-сайті.

Коротше кажучи, ви фактично створюєте абсолютно нові та окремі веб-сайти кожною мовою, водночас зберігаючи всі основні базові файли для встановлення WordPress. Послідовність бренду є дуже важливою частиною дизайну веб-сайту, навіть якщо мова йде про багатомовні сайти. На жаль, це також часто ігнорується.

Усі рекламні місця на перекладі веб-сайту повинні розташовуватися в однакових місцях і в однакових пропорціях. Те саме стосується розташування зображень на веб-сайті. Однак зауважте, що це не означає, що реклама чи зображення мають залишатися незмінними. Ця тема стане дуже важливою ще через декілька параграфів.

Однією з проблем повної послуги перекладу веб-сайту буде різна кількість слів, довжина тексту та інші варіації, які необхідно враховувати. Можливо, послуги перекладу однією мовою триватимуть довше, ніж переклади документів іншою мовою.

Хоча це не має сильно впливати на зображення, окрім підписів, все одно важливо налаштувати відповідні модулі, щоб забезпечити узгодженість загального розміру незалежно від мови перекладу. Це стосується основного тексту статті та особливо реклами, хоча залежно від вашого веб-сайту можуть бути й інші подібні міркування.

Крім того, як частину перекладу веб-сайту, будь-яке «локалізоване» мовлення в оригінальних документах має бути перекладено за допомогою стратегій локалізації, щоб включати обмін цих виразів на інші вирази, які передають те саме значення мовами перекладу.

Цей самий принцип може бути справедливим для будь-яких локалізованих посилань у оригінальному маркетинговому вмісті. Чи є щось круте, як прозорий гірський струмок у місцевому гірському масиві? Чи могло бути так само круто в чистому гірському струмку в іншому гірському масиві, більш відомому серед іншомовної аудиторії?

Якщо ви перейдете далі до цієї самої лінії мислення, зображення також є засобом, за допомогою якого ви можете надати більш локалізоване посилання для нової цільової аудиторії. Уявіть туристичний веб-сайт, де власник веб-сайту намагається переконати людей забронювати відпустку через його веб-сайт.

В англомовній версії їх веб-сайту зображення з Luau можуть працювати дуже добре. А як щодо арабських перекладів чи перекладу на іврит? Скільки потенційної аудиторії веб-майстер ризикнув образити, нагадавши їм, що смаження нечистих тварин є звичайним місцем для розваг у їх відпустці?

Хоча дехто може сприймати переклад і локалізацію веб-сайтів як рутинну роботу, факт полягає в тому, що це неймовірна можливість зосередити свої маркетингові зусилля безпосередньо на численних потенційних демографічних групах, з таким же особистим і особистим підходом.

Професіонали з продажу та маркетингу добре розуміють, що важливо встановити особисті та значущі стосунки з клієнтом, щоб укласти угоду. Ви повинні мати справу з кожною людиною як в прямому, так і в переносному значенні на локальному рівні.

Ви пропонуєте їм те, що ви розумієте, що таке їхнє життя та які їхні проблеми, мовою, яку вони розуміють і до якої ставляться особисто. Таким чином ви можете запевнити їх, що ваші рішення підійдуть їм, оскільки вони спеціально адаптовані до їхніх потреб.

Послуги з перекладу та локалізації веб-сайтів пропонують вам можливість націлитися буквально на десятки мільйонів переважно непредставленої аудиторії, яка, ймовірно, шукає саме ті рішення, які ви пропонуєте. Це породжує ще одне питання щодо генерації трафіку для веб-сайту.

Як використовувати переклад для багатоцільового вмісту

Багатоцільовий вміст веб-сайту в жодному разі не є новою стратегією. Насправді це дуже поширене явище навіть на англійських веб-сайтах і внутрішніх маркетингових кампаніях практично будь-якою мовою.

Для тих, хто не знає практики; багатоцільовий контент — це використання однієї і тієї ж основної інформації для створення більших обсягів контенту в різних медіаформатах. Стаття на веб-сайті може надати основи, необхідні для створення короткого подкасту на ту саму тему, можливо, включити додаткові функції, які надмірно розширять статтю на веб-сайті та зменшать читацьку аудиторію.

Інфографіку та інші візуальні посібники можна використовувати для створення слайд-шоу та навіть відео для маркетингових кампаній YouTube онлайн. Додайте до цього послуги транскрипції та перекладу, і тепер у вас є засоби для створення кількох ресурсів маркетингового контенту будь-якою кількістю різних мов.

Як використовувати переклад і транскрипцію для багатомовного відеомаркетингового вмісту

Існує достатньо високоякісних програм для редагування відео, тому немає причин, щоб більшість людей не могли розпочати відеомаркетингову кампанію для просування своїх продуктів або послуг. Багато програм для редагування відео пропонують можливість жорстко закодувати субтитри у відео, але це точно не є перевагою чи ідеальним.

Фактично, практика використання субтитрів у відеокампаніях може навіть завдати шкоди багатомовним маркетинговим кампаніям, спрямованим на підвищення видимості вашого веб-сайту. Субтитри не можна вимкнути, і вони будуть заважати, коли користувачі іноземною мовою намагатимуться переглянути відео з закритими субтитрами, як мовою оригіналу, так і коли транскрипції відео перекладаються на додаткові мови та використовуються для створення файлів srt для відео.

Існує багато доступних даних про те, як закриті субтитри можуть збільшити перегляди, взаємодію та навіть видимість відеовмісту. Це працює, оскільки на відміну від субтитрів, файли srt для субтитрів також повністю індексуються пошуковими системами. Цей факт сам по собі значною мірою допомагає підвищити видимість не лише відео, але й вашого багатомовного веб-сайту.

Проіндексовані srt-файли тепер підвищують розміщення вашого відео в пошуковій системі іноземною мовою для початку. Крім того, файли srt також індексуються пошуковою системою YouTube, а це означає, що вони будуть ранжуватися за більшою кількістю ключових слів, і якщо ви грамотно вибрали мову, буде більша ймовірність отримати «рекомендацію» кожного разу, коли хтось шукатиме на YouTube будь-яку з недостатньо представлені мови.

Як використовувати переклад для багатомовного маркетингу в соціальних мережах

Facebook має інтерфейс користувача, який активно підтримує 111 мов, але на платформі Facebook зазвичай використовуються понад 140 мов. Twitter активно підтримує 35 мов, WhatsApp — понад 40, а Google — близько 100 мов.

Елементи, опубліковані на платформах соціальних мереж, також частіше діляться серед друзів, особливо для глядачів, які взагалі мало представлені в Інтернеті. Платформи соціальних медіа є важливою частиною будь-якої онлайн-маркетингової кампанії, і за умови ефективного використання вони можуть значно підвищити видимість сильного, точно перекладеного веб-сайту, який має достатню кількість вмісту рідною мовою для іноземних відвідувачів веб-сайту.

Разом усі ці параметри повинні дати вам необхідні інструменти для активної участі в успішній міжнародній маркетинговій кампанії в Інтернеті. Тепер ви знаєте, чому всі ці сайти, незважаючи на якість плагінів перекладу, у кращому випадку потрапляють і промахуються. Повний переклад веб-сайту, реалізований частково за допомогою добре спланованих стратегій локалізації, має надати вам усі необхідні інструменти, щоб представити свій продукт чи послугу буквально перед десятками мільйонів нових глядачів, які шукають рішення, які ви пропонуєте.

Джерело запису: instantshift.com

Цей веб -сайт використовує файли cookie, щоб покращити ваш досвід. Ми припустимо, що з цим все гаразд, але ви можете відмовитися, якщо захочете. Прийняти Читати далі