Hur man använder webbplatsöversättning hand i hand med design för din webbplats
# Har du någonsin undrat varför översättning av din webbplats är så viktig för ditt företag? I så fall är den här artikeln för dig. Idag kommer vi att ta itu med hur du kan göra din design bättre med webbplatsöversättning genom att visa dig vad webbplatsöversättning är och varför arbetet med webbplatsöversättningstjänster är nyckeln till din framgång. Vi visar dig hur du hittar rätt webböversättningstjänster och hur du vet hur du vet dessa webböversättningstjänster. Enligt CSA Research 2014 säger 56 % att möjligheten att få information på sitt modersmål är viktigare än priset. Det beror på att, enligt samma källa, kommer 75 % av konsumenterna att välja webbplatser som visar information på deras språk. Webbplatser som endast är engelska är bara 25,9 % av hela internetutrymmet. Det är uppenbart att översättning verkligen behövs för att din webbplats ska lyckas. Nu när du har sett vad webbplatsöversättningstjänster kan göra för ditt företag genom att få konsumenter att välja din översatta webbplats, låt oss ta en närmare titt på webbplatsöversättning. ![](https://inform.click/wp-content/uploads/2022/11/post-323081-6383cbca012d3.webp) Vad är webböversättning Webbplatsöversättning är en speciell typ av översättningstjänst som bygger flerspråkiga webbplatser från grunden. Webbplatsöversättningstjänster är mer än bara översättning. Det innebär att tillhandahålla lösningar på alla dina webbplatsproblem genom att göra din webbplats lätt att förstå för modersmålskonsumenter. – **Kod** – Varje webbplats kommer med ett fantastiskt utvecklingsteam, men visste du att koden också måste vara redo för översättning? Att förbereda din kod för översättning är en del av internationaliseringsprocessen. I18n, eller internationalisering, kräver strängextraktion, ramverksgranskning, dynamisk UI-expansion och resursfilförberedelse. – **Webbplatsstruktur** – Att översätta din webbplats kräver förberedelser för rätt webbplatsstruktur. Välj mellan underdomäner, CCTLD och underkataloger. Genom att göra detta skapas mikrosajter på din webbplats, som alla kan lokaliseras för en specifik region. När du skapar din webbplatsstruktur bör du ha i åtanke vilka språk du kommer att översätta för: hur många, var och hur. – **Specifika lokaler** – vilket för oss till vår nästa punkt. Istället för att fokusera på bara språken bör man se till att fokusera på regionerna. Lokalerna du fokuserar på kommer att påverka andra delar av din webbplatsöversättning, till exempel innehåll eller UX. Lokalisering för dina regioner är viktigt för alla översatta webbplatser, men kan till och med gå bortom webbplatser till sociala medier och e-postmarknadsföring. – **UX** – Att tänka på användarupplevelsen på din flerspråkiga webbplats är avgörande om du ska implementera en användarcentrerad design. Vad förväntar sig användarna av sin design? När du bygger en flerspråkig webbplats är UX en del av att mäta hur användbar din webbplats är, hur mycket tid de spenderar på din webbplats och hur mycket de interagerar med din webbplats. Efter de första inledande övervägandena går webbplatsöversättningen igenom några steg för att uppnå: – **Marknadsundersökning** – Marknadsundersökning är det första relevanta steget när det gäller att översätta din webbplats till en flerspråkig webbplats. Från sökordsundersökning till konkurrentanalys, till fullständiga marknadsförhållanden, måste du känna till din lokala marknad för att verkligen kunna rikta in den för webböversättning. Då kan du se sannolikheten för att dina framtidsutsikter i den språkregionen blir framgångsrika. – **Design** – Placering av språklista, surfningsmetoder och mer, som vi kommer att prata om i nästa avsnitt. Du måste överväga hur dina användare kommer att komma åt din webbplats och hur de kommer att se din webbplats, ännu viktigare. Du måste se om det du har på din webbplats kommer att övertyga dem att ansluta till dina tjänster eller produkter, och det är genom UX och design. – **Skapande** av kärninnehåll – För ditt kärninnehållsskapande behöver du en innehållsstrategi och relevant, informativt innehåll. Lokaliserat innehåll är bäst för översatta webbplatser, eftersom det låter dig rikta in dig på din webbplats publik med ditt översatta och lokaliserade innehåll. – **Designlokalisering** – Med lokaliserad marknadsundersökning bör du också lokalisera din design. Vi kommer att prata om detta mer i detalj i nästa avsnitt. Det som är viktigt att notera är att det är nödvändigt att lokalisera din design efter region. – **Innehållslokalisering** – När du har skapat ditt innehåll måste du försäkra dig om att innehållet är lokaliserat till den målgrupp och regioner du riktar dig mot. Du kan till exempel ha sydafrikanskt nyhetsinnehåll för den webbsidan, eller täckning av japansk mat på en annan webbsida. ### Hur du gör din design bättre med webböversättning Design är en av de största övervägandena när du översätter din webbplats, tillsammans med marknadsundersökningar och innehållsskapande. Din webbdesign är en del av UX och matchas med innehållet. Med designaspekten i åtanke finns det olika överväganden att tänka på. En, att välja en flexibel design; två, språkplacering; tre, med hjälp av globala mallar; och fyra, med hjälp av bilder, ikoner och färger. Globala designmallar skapade med olika språk i åtanke kan göra en fantastisk webbdesign. Att använda en global mall kommer att hålla saker konsekventa, medan olika språksektioner under den globala mallen förvandlar din webbplats till en flerspråkig. En global mall kommer att hålla saker enhetliga och enkla. Du kommer att ha varumärkeskonsistens hela tiden. Ett annat nyckelelement är bildspråk, ikoner och färg. Färger kan vara knepiga, eftersom deras betydelser varierar mellan olika länder, till exempel kan rött betyda lycka i Asien och döden i Afrika. Så det är viktigt att välja bilder och färger som tilltalar vissa språkdemografier. Om du använder flaggor för ikoner kan det vara bättre att välja andra ikoner för att symbolisera olika språk, eftersom flaggor som ikoner inte är en representation av ett land, eftersom det kan finnas olika språk som talas i det landet. Så kom ihåg att en bild som inte är lämplig i en region kan vara lämplig i en annan. För det första kan en tumme upp vara okej i USA, men inte i Mellanöstern. Webbplatsöversättningstjänster kan göra din design bättre genom att tillåta webbplatsöversättare att hantera inte bara din webbplats översättning, utan hela webbplatsen, som inkluderar designen och användarupplevelsen. ### Fördelarna med webböversättning Webbplatsöversättning kommer att öppna upp din webbplats med nya språk, vilket i sin tur gör att dina konsumenter kan relatera till ditt innehåll och din design. Enligt Weglot.com köper 60 % av kunderna sällan eller aldrig från webbsidor som endast är engelska. Att översätta din webbplats kommer att få in organisk trafik till din webbplats, samt skaffa nya kunder. När du öppnar upp din nya webbplats för olika språk är det lättare att locka nya kunder. Och att attrahera nya kunder leder till att attrahera nya intäktskällor. Fördelarna med webböversättningstjänster är att det gör det lättare för dig att bli bekant med översättare som kommer att arbeta på din webbplats. Dessa är experter inom branschen för webböversättning såväl som experter inom det språkliga området, med grepp om två eller flera språk. ![](https://inform.click/wp-content/uploads/2022/11/post-323081-6383cbcd6c274.webp) ### Hur man hittar rätt webböversättningstjänster Om du ska hitta rätt webböversättningstjänster bör du överväga de bästa. De bästa översättningstjänsterna är de som kan vidga dina vyer till internationella marknader. Webbplatsöversättningstjänster kan helt och hållet omarbeta din webbplats för att bli flerspråkig och arbeta med design, UI och UX-aspekter av webbplatsen. Det är lätt att hitta rätt webböversättningstjänster online, men att hitta rätt kräver arbete. Här är några saker du måste tänka på: 1. **Mun-till-mun** – Att hitta en webböversättningstjänst bör vara lätt om du har hört från någon som har använt deras tjänster. Mun-till-mun är ett av de bästa sätten att hitta en webböversättningstjänst, och oftast det vanligaste. Någon kanske har en bra muntlig recension för en översättningstjänst och kan sedan rekommendera den åt dig. 2. **Google** – Om du Googler ”webbplatsöversättningstjänster nära mig” kan du hitta de mest populära översättningstjänsterna i ditt område eller i världen. Välj de som har bra recensioner, en bra portfölj och bra kundservice. 3. **Webbplats** – Översättningstjänsterna bör ha en bra webbplats om de ska hantera din. Se till att ta en ordentlig titt på deras webbplats, deras specialiteter inom webböversättning och vad folk har att säga om dem. Kontakta sedan deras supportteam för mer information eller för att begära en offert. ### Hur du vet din webbplats översättningstjänster Om du ska undersöka dina webbplatsöversättningstjänster, se till att jämföra och kontrastera deras webbplatsöversättningsarbete baserat på följande områden: 1. **Branschexpertis** – När du letar efter webbplatsöversättare, se till att de översättningstjänster du behöver är de som har denna expertis, annars kanske du fastnar med en juridisk eller medicinsk översättare som inte vet hur man översätter webbplatser. Se till att översättningstjänsterna du använder har webbplatsöversättning som expertis. 2. **Språklig expertis** – Naturligtvis, när du har dina avsedda språk måste du översätta, så välj översättningstjänster som har översättare med språklig expertis på alla dina målspråk. 3. **Recensioner** – Jämför och kontrastera dina översättningstjänster baserat på recensioner. På deras webbplatser kan du se om de har varit bra mot sina kunder. Varje legitim översättningstjänst bör ha recensioner på sina webbplatser, som bevis på sina tjänster. Läs recensionerna och jämför. 4. **Portföljer** – Detsamma gäller portföljer. Be om din tilltänkta översättares portfölj för att se om de har arbetat med ett liknande projekt tidigare. Titta på deras portföljer för att se kvaliteten, konsekvensen och noggrannheten i deras översättningsprojekt. Om du inte redan har gjort det, fråga webbplatsens översättningstjänster om deras översättarportföljer. 5. **Projektledning** – Om du arbetar med ett översättningsprojekt kommer projektledarna att vara din vän. Det är de som kommer att övervaka ditt översättningsprojekt från början till slut. Projektledare, planerar, genomför, övervakar och avslutar webböversättningsprojektet. Det är därför det är viktigt att fråga och vet vilka projektledarna kommer att vara för ditt projekt. 6. **Kundservice** – En nyckel till ett översättningsprojekt är kundservice. Du skulle helst vilja ha 24/7 kundsupport, så att dina problem kan hanteras omedelbart. Om inte, åtminstone en som svarar inom 30 minuter eller har en livechattfunktion. ### Slutsats Det är relevant att notera att översättning av webbplatser är en knepig sak, eftersom det finns så många faktorer att ta hänsyn till. Det finns innehåll, det finns design, det finns översättningskvalitet och terminologi. Men när det väl är klart kan översättningstjänster för webbplatser öka dina intäkter, för som vi har visat i inledningen kan du öka ditt varumärkes synlighet för konsumenterna genom att helt enkelt översätta din webbplats. Men webböversättning är inte bara enkel översättning. Det är en steg-för-steg-process som inkluderar design, utveckling och innehållsmarknadsföring. När du har fått allt det där nere, med webböversättningstjänster, kan du se fram emot mer trafik, större räckvidd och fler konsumenter för din webbplats.