Le guide ultime des sites WordPress multilingues
2020 a été une année intéressante jusqu’à présent, c’est le moins qu’on puisse dire. Négligé dans tout le chaos et la confusion, le rôle décroissant de l’anglais en tant que lingua franca d’Internet.
Bien que l’anglais ne soit en aucun cas mort ou même mourant, il est devenu de plus en plus important de s’étendre au-delà de l’anglais en ligne. Dans cet article, nous examinerons les meilleures façons de créer et de maintenir un site Web WordPress multilingue et vous montrerons à quel point cela profitera à vos efforts en ligne.
Une introduction à la traduction, à la localisation et à la nécessité de devenir multilingue
Nous explorerons comment utiliser la traduction et la localisation afin d’étendre votre marketing en ligne et de développer des opérations internationales en ligne avec moins de concurrence directe (et même indirecte). Cela est vrai quel que soit le créneau dans lequel vous vous trouvez ou les types de produits et services que vous commercialisez.
WordPress est de loin le CMS ou système de gestion de contenu le plus populaire sur Internet aujourd’hui. Il existe en outre un grand nombre de plugins de traduction et d’autres options pour permettre un accès plus instantané en langues étrangères, mais pratiquement tous font défaut, comme nous le verrons ici.
Il est plus viable de se concentrer sur votre capacité à vous assurer que les traductions que vous utilisez pour votre marketing multilingue en ligne sont des traductions de qualité. Vous voudrez d’abord trouver une entreprise de traduction qui offre des services de localisation en plus des traductions professionnelles garanties.
Comment utiliser les services de traduction pour créer une stratégie de marketing international
Vous découvrirez un grand volume de données dans cet article concernant l’importance du marketing multilingue en ligne. Le marketing multilingue servira à améliorer votre visibilité et vos profits. Les données incluses ici peuvent être compilées afin que vous puissiez apprendre comment mettre en place votre stratégie de marketing commercial international du premier coup. Vous devez apprendre à utiliser les services de traduction et de localisation pour développer votre marketing commercial international. Cela devrait vous permettre de conquérir avec succès des marchés internationaux plus importants en ligne. Il existe une utilisation principale pour les services de traduction et la création d’une stratégie de marketing internationale. Il s’agit d’apprendre quels sont les plus grands marchés potentiels avec le moins de concurrence et d’apaiser ce public.
Utiliser la traduction pour réduire la concurrence en ligne et augmenter la visibilité
Comme indiqué dans les statistiques compilées à partir du W3, il n’y a que 12 langues utilisées sur Internet qui représentent plus d’un pour cent de tout le contenu en ligne. En bref, utilisez les services de traduction pour aller au-delà de l’une de ces langues et vous êtes désormais en concurrence avec moins d’un pour cent de tout le contenu sur Internet.
Il devrait être beaucoup plus facile de se classer sur les premières pages de la page de résultats des moteurs de recherche lorsque plus de 99 % de tout le contenu en ligne est supprimé de l’équation. De plus, l’utilisation d’une traduction complète de site Web offre également à ces visiteurs de langue étrangère beaucoup plus d’options lorsqu’ils visitent votre site Web.
Maintenant, il peut être facile d’imaginer que s’éloigner de l’anglais va totalement détruire tout un marché en ligne, mais d’abord, personne ne suggère de ne pas utiliser un site Web en anglais. Deuxièmement, la traduction du site Web peut toujours mettre votre site Web devant littéralement des dizaines de millions, voire des centaines de millions de téléspectateurs en ligne qui sont largement sous-représentés à l’heure actuelle.
Il existe environ 85 langues avec plus de dix millions de locuteurs natifs. Il existe 24 langues avec plus de 50 millions de locuteurs natifs. Pourtant, comme nous l’avons noté précédemment, il n’y a que 12 langues qui représentent 98% de tout le contenu sur Internet aujourd’hui. Wikipédia est le site Web le plus diversifié avec des pages dans plus de 300 langues.
Les traductions de sites Web peuvent être utilisées pour créer une campagne de marketing numérique multilingue qui peut présenter vos produits ou services à des centaines de millions de nouveaux téléspectateurs sans pratiquement aucune concurrence, et encore moins toute concurrence directe dans votre créneau particulier.
Google prend actuellement en charge environ 100 langues, ce qui signifie que toute personne effectuant une recherche dans l’une de ces langues n’obtiendra des résultats que dans ces langues. Si vous pouvez éviter l’une des 12 langues répertoriées qui représentent plus d’un pour cent d’Internet et effectuer une recherche créative, vous pouvez facilement déterminer quelles langues ont le plus grand nombre d’utilisateurs en ligne et le moins de contenu.
En bref, vous pouvez éliminer plus de 99 % de TOUS vos concurrents en ligne.
Essayez une approche variée de vos recherches, en utilisant Google Translate ou même en faisant travailler avec vous une personne du marché cible potentiel, traduisez quelques-uns des mots clés courants qui ont été traduits et déterminez quels marchés offrent le moins de résistance en termes de concurrence directe, etc. potentiel de gains.
Pourquoi ne pas simplement utiliser des plugins de traduction pour mon site Web WordPress ?
Il existe aujourd’hui des plugins de traduction WordPress incroyablement bons et il peut être tentant de s’appuyer sur ces applications de traduction pour gagner des clients en langue étrangère, mais est-ce vraiment la meilleure solution? Bien sûr, c’est facile, mais quelle est son efficacité?
La grande majorité de ces plugins de traduction pour WordPress ont une lacune majeure, notamment dans le domaine de l’indexation des moteurs de recherche. Bien qu’il puisse être pratique pour un client de simplement cliquer sur le bouton et de traduire le site Web dans n’importe quelle langue, comment va-t-il vous trouver ?
Croyez-vous vraiment que les gens vont chercher en anglais pour trouver ce site Web en allemand ? Combien de locuteurs natifs de langue étrangère recherchent des plateformes de médias sociaux en anglais pour obtenir des informations dans leur propre langue ?
Certes, bon nombre de ces personnes peuvent rechercher des informations en anglais car c’est tout ce qui est disponible, mais en fin de compte, elles sont plus susceptibles de magasiner et de dépenser leur argent uniquement sur des sites Web rédigés dans leur propre langue.
Ils sont beaucoup plus susceptibles d’acheter sur des sites Web qui leur offrent la possibilité d’acheter dans leur propre devise. Selon Shopify, les gens veulent voir des vidéos, même si ce n’est qu’avec des sous-titres codés dans leur propre langue. Ils veulent faire des achats sur des sites Web écrits dans leur propre langue et ils veulent acheter des articles en ligne dans leur propre devise.
Tous ces éléments sont pertinents pour créer une campagne de marketing internationale réussie en ligne et tous sont considérablement améliorés grâce à l’utilisation de la traduction et de la localisation de sites Web.
Comment utiliser la localisation sur des sites Web multilingues
Les stratégies de localisation pour les traductions de sites Web sont probablement l’un des aspects les plus difficiles des campagnes de marketing numérique multilingues. C’est peut-être difficile, mais cela doit également être considéré comme une occasion unique de faire en sorte que le groupe démographique cible se sente personnellement chez lui une fois qu’il a atteint votre site Web.
La traduction du site web est bien sûr la clé principale d’une campagne de marketing numérique internationale en ligne réussie. Cependant, la localisation est la clé pour gagner les cœurs et les esprits et augmenter les taux de conversion.
Même dans le marketing national, les campagnes publicitaires pour les grandes villes seront différentes de la publicité pour les zones plus rurales. Combien plus cela est-il vrai lorsque vous commercialisez activement dans différents pays qui ont la même langue maternelle, mais des variations et évolutions linguistiques différentes, des cultures différentes et des idéologies différentes ?
Traduction et localisation de sites Web Conception de modèles de sites Web
Le modèle de site Web doit être le même sur l’ensemble du site. L’une des solutions les plus simples consiste à apprendre à créer un multisite WordPress et à inclure différents sous-répertoires ou dossiers pour la création des pages en langue étrangère sur votre site Web.
En bref, vous créez effectivement des sites Web entièrement nouveaux et distincts dans chaque langue, tout en conservant tous les principaux fichiers de base pour l’installation de WordPress. La cohérence de la marque est une partie très importante de la conception du site Web, même lorsqu’il s’agit de sites multilingues. Malheureusement, il semble également être souvent négligé.
Tous les spots publicitaires sur la traduction du site doivent apparaître aux mêmes endroits et dans les mêmes proportions. Il en va de même pour les emplacements des images sur le site Web. Notez cependant que cela ne signifie pas que les publicités ou les images doivent rester les mêmes. Ce sujet deviendra très important dans quelques paragraphes de plus.
L’un des défis d’un service de traduction de site Web complet sera la variation du nombre de mots, la longueur du texte et d’autres variations qui doivent être prises en compte. Il se peut que les services de traduction dans une langue soient plus longs que les traductions de documents dans une autre langue.
Bien que cela ne devrait pas avoir beaucoup d’impact direct sur les images autres que les légendes, il est toujours important d’ajuster les modules pertinents pour assurer la cohérence de la taille globale, quelle que soit la langue de traduction. Cela est vrai pour le corps du texte dans l’article et les publicités en particulier, bien qu’il puisse y avoir d’autres considérations similaires en fonction de votre site Web individuel.
Toujours dans le cadre de la traduction du site Web, tout discours « localisé » dans les documents originaux doit être traduit avec des stratégies de localisation pour inclure l’échange de ces expressions contre d’autres expressions qui véhiculent le même sens dans les langues traduites.
Ce même principe peut s’appliquer à toutes les références localisées dans le contenu marketing d’origine. Est-ce quelque chose de cool comme un ruisseau de montagne clair dans une chaîne de montagnes locale ? Pourrait-il être tout aussi cool dans un ruisseau de montagne clair dans une chaîne de montagnes différente qui était plus connue parmi le public de langue étrangère ?
Si vous allez plus loin dans cette même ligne de pensée, les images sont également un moyen par lequel vous pouvez fournir une référence plus localisée pour le nouveau public cible. Imaginez un site Web de voyage où le propriétaire du site Web essaie de convaincre les gens de réserver des vacances en utilisant son site Web.
Dans la version anglaise de leur site Web, les images du Luau peuvent très bien fonctionner. Qu’en est-il des traductions en arabe ou de la traduction en hébreu ? Quelle part du public potentiel le webmaster a-t-il risqué d’offenser en leur rappelant que le rôtissage d’animaux impurs est un lieu de divertissement courant dans leur destination de vacances ?
Alors que certains peuvent considérer la traduction et la localisation de sites Web comme une corvée, le fait est qu’il s’agit d’une opportunité incroyable de concentrer vos efforts de marketing directement sur de nombreux groupes démographiques potentiels, le tout avec une approche tout aussi personnelle et agréable.
Les professionnels de la vente et du marketing comprennent tous très bien qu’il est important d’établir une relation personnelle et significative avec le client afin de conclure la transaction. Vous devez traiter avec chaque individu au propre comme au figuré au niveau local.
Vous leur offrez le fait que vous comprenez ce qu’est leur vie et quels sont leurs problèmes dans une langue qu’ils comprennent et à laquelle ils s’identifient personnellement. De cette façon, vous pouvez leur assurer que vos solutions leur conviendront car elles sont spécifiquement adaptées à leurs besoins.
Les services de traduction et de localisation de sites Web vous offrent la possibilité de cibler littéralement des dizaines de millions d’audiences largement non représentées, recherchant probablement les solutions exactes que vous avez à offrir. Cela produit une autre question en ce qui concerne la génération de trafic pour le site Web.
Comment utiliser la traduction pour un contenu polyvalent
Le contenu de sites Web polyvalents n’est en aucun cas une nouvelle stratégie. Il est en fait très courant, même sur les sites Web uniquement en anglais et les campagnes de marketing nationales dans pratiquement toutes les langues.
Pour ceux qui ne sont pas au courant de la pratique; le contenu polyvalent est l’utilisation des mêmes informations de base pour créer de plus grands volumes de contenu dans différents formats de médias. Un article de site Web peut fournir les bases nécessaires pour créer un court podcast sur le même sujet, peut-être pour inclure des fonctionnalités supplémentaires qui allongeraient inutilement un article de site Web et réduiraient le lectorat.
Les infographies et autres aides visuelles peuvent être utilisées pour créer des diaporamas et même des vidéos pour les campagnes de marketing YouTube en ligne. Ajoutez à cela l’utilisation de services de transcription et de traduction et vous avez désormais les moyens de créer plusieurs ressources de contenu marketing dans un nombre illimité de langues différentes.
Comment utiliser la traduction et la transcription pour le contenu marketing vidéo multilingue
Il existe suffisamment de logiciels de montage vidéo de haute qualité pour qu’il n’y ait aucune raison pour que la plupart des gens ne puissent pas lancer une campagne de marketing vidéo pour promouvoir leurs produits ou services. De nombreux logiciels de montage vidéo offrent la possibilité de coder en dur les sous-titres dans la vidéo, mais ce n’est certainement pas préférentiel ou idéal.
En fait, la pratique consistant à utiliser des sous-titres pour les campagnes vidéo peut même être préjudiciable aux campagnes marketing multilingues conçues pour augmenter la visibilité de votre site Web. Les sous-titres ne peuvent pas être désactivés et interfèrent lorsque les utilisateurs de langue étrangère tentent de visionner les vidéos avec des sous-titres codés, que ce soit dans la langue d’origine ou lorsque les transcriptions vidéo sont traduites dans d’autres langues et utilisées pour créer des fichiers srt pour la vidéo.
De nombreuses données sont disponibles sur la façon dont le sous-titrage codé peut augmenter les vues, l’interaction et même la visibilité du contenu vidéo. Cela fonctionne car contrairement aux sous-titres, les fichiers srt pour le sous-titrage sont également entièrement indexés par les moteurs de recherche. Ce fait en soi fournit une grande aide pour augmenter la visibilité non seulement de la vidéo, mais aussi de votre site Web multilingue.
Les fichiers srt indexés augmentent désormais le placement de votre vidéo sur le serp de langue étrangère en tant que démarreur. De plus, les fichiers srt sont également indexés par le moteur de recherche YouTube, ce qui signifie qu’ils seront classés pour plus de mots-clés, et si vous avez judicieusement sélectionné la langue, il sera plus susceptible d’être « recommandé » chaque fois que quelqu’un recherche YouTube dans l’un des langues sous-représentées.
Comment utiliser la traduction pour le marketing multilingue des médias sociaux
Facebook a une interface utilisateur qui prend activement en charge 111 langues, mais il existe plus de 140 langues couramment utilisées sur la plate-forme Facebook. Twitter prend activement en charge 35 langues, WhatsApp plus de 40 et Google environ 100 langues.
Les articles publiés sur les plateformes de médias sociaux sont également plus susceptibles d’être partagés entre amis, en particulier pour les téléspectateurs qui ont très peu de représentation sur Internet. Les plateformes de médias sociaux sont une partie importante de toute campagne de marketing en ligne et, lorsqu’elles sont utilisées efficacement, peuvent considérablement augmenter la visibilité d’un site Web solide et traduit avec précision qui contient de nombreux volumes de contenu en langue maternelle pour les visiteurs étrangers du site Web.
Ensemble, toutes ces options devraient vous donner les outils nécessaires pour vous engager activement dans une campagne de marketing internationale réussie en ligne. Vous savez maintenant pourquoi tous ces sites, malgré la qualité des plugins de traduction, sont au mieux aléatoires. Une traduction complète de site Web, mise en œuvre en partie avec des stratégies de localisation bien planifiées, devrait vous donner tous les outils dont vous avez besoin pour présenter votre produit ou service devant littéralement des dizaines de millions de nouveaux téléspectateurs à la recherche des solutions que vous avez à offrir.