Den ultimate guiden til flerspråklige WordPress-nettsteder
2020 har vært et interessant år så langt, for å si det mildt. Oversett i alt kaoset og forvirringen var engelskens avtagende rolle som lingua franca på internett.
Selv om engelsk på ingen måte er død eller døende, har det blitt stadig viktigere å utvide utover engelsk på nettet. I denne artikkelen vil vi undersøke de beste måtene å bygge og vedlikeholde et flerspråklig WordPress-nettsted og vise deg hvor mye det vil gagne din nettbaserte innsats.
En introduksjon til oversettelse, lokalisering og behovet for å bli flerspråklig
Vi vil utforske hvordan du kan bruke oversettelse og lokalisering for å utvide din online markedsføring og bygge internasjonale operasjoner online med mindre direkte (og til og med indirekte) konkurranse. Dette gjelder uansett hvilken nisje du er i eller hva slags produkter og tjenester du markedsfører.
WordPress er det desidert mest populære CMS- eller innholdsstyringssystemet på internett i dag. Det er i tillegg mange oversettelsesplugins og andre alternativer for å gi mer umiddelbar tilgang på fremmedspråk, men praktisk talt alle disse mangler, som vil bli demonstrert her.
Det er mer levedyktig å fokusere på din evne til å sikre at oversettelsene du bruker for din flerspråklige markedsføring på nettet er kvalitetsoversettelser. Du vil først finne et oversettelsesselskap som tilbyr lokaliseringstjenester i tillegg til garanterte, profesjonelle oversettelser.
Hvordan bruke oversettelsestjenester for å lage en internasjonal markedsføringsstrategi
Du vil oppdage et stort datavolum i denne artikkelen om viktigheten av flerspråklig markedsføring på nettet. Flerspråklig markedsføring vil tjene til å forbedre din synlighet og fortjeneste. Dataene som er inkludert her kan samles slik at du kan lære hvordan du får den internasjonale markedsføringsstrategien din på riktig måte første gang. Du må lære å bruke oversettelses- og lokaliseringstjenester for å utvide din internasjonale virksomhetsmarkedsføring. Dette bør tillate deg å vinne over større, internasjonale markeder online. Det er én primær bruk for oversettelsestjenester og å lage en internasjonal markedsføringsstrategi. Det er å finne ut hvilke som er de største potensielle markedene med den laveste mengden konkurranse og blidgjøre det publikummet.
Bruk av oversettelse for å redusere nettkonkurranse og øke synlighet
Som det ble bemerket i statistikken samlet fra W3, er det bare 12 språk i bruk på internett som utgjør mer enn én prosent av alt innholdet på nettet. Kort sagt, bruk oversettelsestjenester for å gå utover alle disse språkene, og du konkurrerer nå effektivt med mindre enn én prosent av alt innholdet på internett.
Det skal være mye lettere å rangere på forsidene av søkemotorresultatsiden når mer enn 99 % av alt innholdet på nettet er fjernet fra ligningen. Dessuten gir bruk av en fullstendig nettsideoversettelse også disse fremmedspråklige besøkende betydelig flere muligheter når de kommer til nettstedet ditt.
Nå kan det være lett å forestille seg at det å gå bort fra engelsk vil totalt ødelegge et helt marked på nettet, men for det første er det ingen som foreslår å ikke bruke et engelskspråklig nettsted. For det andre kan oversettelsen av nettstedet fortsatt sette nettstedet ditt ut foran bokstavelig talt titalls millioner eller til og med hundrevis av millioner av seere på nettet som stort sett er underrepresentert på det nåværende tidspunkt.
Det er omtrent 85 språk med mer enn ti millioner morsmål. Det er 24 språk med mer enn 50 millioner morsmål. Men som vi nevnte tidligere, er det bare 12 språk som utgjør 98 % av alt innholdet på internett i dag. Wikipedia er det mest mangfoldige nettstedet med sider på mer enn 300 språk.
Nettstedoversettelser kan brukes til å lage en flerspråklig digital markedsføringskampanje som kan sette produktene eller tjenestene dine ut foran hundrevis av millioner av nye seere med praktisk talt ingen konkurranse i det hele tatt, langt mindre direkte konkurranse i din spesielle nisje.
Google støtter for øyeblikket rundt 100 språk, noe som betyr at alle som søker på noen av disse språkene kun vil få resultater på disse språkene. Hvis du kan unngå noen av de 12 språkene som er oppført som utgjør mer enn én prosent av internett, og gjøre noen kreative søk, kan du enkelt finne ut hvilke språk som har det største antallet brukere på nettet og minst innhold.
Kort sagt, du kan eliminere mer enn 99 % av ALLE konkurrentene dine på nettet.
Prøv en variert tilnærming til søkene dine, bruk Google translate eller få noen fra det potensielle målmarkedet til å jobbe med deg, oversett noen av de utbredte søkeordene som har blitt oversatt og avgjør hvilke markeder som gir mindre motstand når det gjelder direkte konkurranse, og mer potensial for fortjeneste.
Hvorfor ikke bare bruke oversettelsesplugins for WordPress-nettstedet mitt?
Det er noen utrolig gode WordPress-oversettelses-plugins tilgjengelig i dag, og det kan være fristende å stole på disse oversettelsesappene for å få fremmedspråklige kunder, men er dette virkelig den beste løsningen? Klart det er enkelt, men hvor effektivt er det?
De aller fleste av disse oversettelsespluginene for WordPress har en stor mangel, spesielt innen søkemotorindeksering. Selv om det kan være praktisk for en klient å bare klikke på knappen og oversette nettstedet til et hvilket som helst språk, hvordan skal de finne deg?
Tror du virkelig at folk kommer til å søke på engelsk for å finne den tyskspråklige nettsiden? Hvor mange fremmedspråklige som morsmål søker etter sosiale medieplattformer på engelsk for å få informasjon på sitt eget språk?
Riktignok kan mange av disse menneskene lete etter informasjon på engelsk fordi det er alt som er tilgjengelig, men på slutten av dagen er det mer sannsynlig at de handler og bruker pengene sine bare på nettsteder som er skrevet på deres eget språk.
Det er langt mer sannsynlig at de kjøper fra nettsteder som tilbyr dem muligheten til å kjøpe i sin egen valuta. Ifølge Shopify ønsker folk å se videoer, selv om det bare er med teksting på deres eget språk. De ønsker å handle på nettsider skrevet på deres egne språk, og de ønsker å kjøpe varer på nett i sin egen valuta.
Alle disse er relevante for å skape en vellykket internasjonal markedsføringskampanje på nettet, og alle disse er betydelig forbedret gjennom bruk av nettsideoversettelse og lokalisering.
Slik bruker du lokalisering på flerspråklige nettsteder
Lokaliseringsstrategiene for nettstedoversettelser er sannsynligvis en av de mest utfordrende aspektene ved flerspråklige digitale markedsføringskampanjer. Det kan være at det er vanskelig, men det bør også ses på som en unik mulighet til å få målgruppen til å føle seg personlig hjemme når de når nettstedet ditt.
Nettstedoversettelsen er selvfølgelig hovednøkkelen til en vellykket internasjonal digital markedsføringskampanje på nettet. Lokalisering er imidlertid nøkkelen til å vinne over hjerter og sinn og øke konverteringsfrekvensen.
Selv i innenlandsk markedsføring vil reklamekampanjer for storbyer være annerledes enn annonsering for mer landlige områder. Hvor mye mer stemmer dette når du aktivt markedsfører i ulike nasjoner som har samme morsmål, men ulike språklige variasjoner og evolusjon, ulike kulturer og ulike ideologier?
Oversettelse og lokalisering av nettstedsmaldesign
Nettstedsmalen skal være den samme på hele nettstedet. En av de enkleste løsningene er å lære å bygge en WordPress Multisite og inkludere forskjellige underkataloger eller mapper for å lage fremmedspråksidene på nettstedet ditt.
Kort sagt, du lager effektivt helt nye og separate nettsider på hvert språk, samtidig som du beholder alle de viktigste basisfilene for WordPress-installasjonen. Merkevarekonsistens er en svært viktig del av nettstedets design, selv når det er snakk om flerspråklige nettsteder. Dessverre ser det også ut til at det ofte blir oversett.
Alle stedene for annonsering på nettstedets oversettelser skal vises på de samme stedene og i samme proporsjoner. Det samme gjelder for plasseringene for bilder på nettstedet. Legg imidlertid merke til at dette ikke sier at annonser eller bilder skal forbli de samme. Det emnet vil bli svært viktig i noen få avsnitt til.
En av utfordringene med en fullstendig nettsideoversettelsestjeneste vil være variasjonen i antall ord, lengden på teksten og andre variasjoner som må vurderes. Det kan være at oversettelsestjenestene på ett språk vil være lengre enn dokumentoversettelsene for et annet språk.
Selv om dette ikke bør ha stor direkte innvirkning på bilder annet enn bildetekster, er det fortsatt viktig å justere de relevante modulene for å sikre konsistens i den totale størrelsen uansett språkoversettelse. Dette gjelder spesielt for teksten i artikkelen og reklame, selv om det kan være andre lignende hensyn avhengig av ditt individuelle nettsted.
Som en del av nettsideoversettelsen bør enhver «lokalisert» tale i originaldokumentene oversettes med lokaliseringsstrategier for å inkludere utveksling av disse uttrykkene med andre uttrykk som formidler samme betydning på de oversatte språkene.
Det samme prinsippet kan gjelde for alle lokaliserte referanser i det originale markedsføringsinnholdet. Er noe kult som en klar fjellbekk i en lokal fjellkjede? Kan det være like kjølig i en klar fjellbekk i en annen fjellkjede som var mer kjent blant det fremmedspråklige publikummet?
Hvis du beveger deg lenger ned i samme tankegang, er bilder også et middel for å gi en mer lokalisert referanse for den nye målgruppen. Se for deg et reisenettsted der eieren av nettstedet prøver å overbevise folk om å bestille ferier ved hjelp av nettsiden deres.
I den engelskspråklige versjonen av nettsiden deres kan bildene fra Luau fungere veldig bra. Hva med de arabiske oversettelsene eller oversettelse til hebraisk? Hvor mye av det potensielle publikummet har nettredaktøren risikert å støte for å minne dem om at steking av urene dyr er et vanlig sted for underholdning på feriedestinasjonen deres?
Mens noen kanskje ser på nettsideoversettelse og lokalisering som et ork, er faktum at det er en utrolig mulighet til å fokusere markedsføringsinnsatsen direkte på en rekke potensielle demografiske grupper, alle med en like personlig og personlig tilnærming.
Salgs- og markedsføringsekspertene har alle en stor forståelse for at det er viktig å etablere et personlig og meningsfylt forhold til kunden for å avslutte avtalen. Du må forholde deg til hver enkelt både bokstavelig og billedlig på lokalt nivå.
Du tilbyr dem det faktum at du forstår hva deres liv er og hva deres problemer er på et språk som de forstår og forholder seg til personlig. På denne måten kan du forsikre dem om at løsningene dine vil passe dem fordi de er skreddersydd for deres behov.
Nettstedoversettelses- og lokaliseringstjenester gir deg muligheten til å målrette bokstavelig talt titalls millioner av stort sett ikke-representerte målgrupper, sannsynligvis på jakt etter de nøyaktige løsningene du har å tilby. Dette gir et annet spørsmål med hensyn til å generere trafikk til nettstedet.
Slik bruker du oversettelse for innhold med flere formål
Multifunksjonelt nettstedinnhold er på ingen måte en ny strategi. Det er faktisk veldig vanlig selv på engelske nettsteder og innenlandske markedsføringskampanjer på nesten alle språk.
For de som ikke er klar over praksisen; flerbruksinnhold er bruk av den samme grunnleggende informasjonen for å lage større mengder innhold i forskjellige medieformater. En nettsideartikkel kan gi det grunnleggende nødvendig for å lage en kort podcast om samme emne, kanskje for å inkludere tilleggsfunksjoner som unødvendig forlenger en nettsideartikkel og reduserer lesertall.
Infografikk og andre visuelle hjelpemidler kan brukes til å lage lysbildefremvisninger og til og med videoer for YouTube-markedsføringskampanjer på nettet. Legg til bruken av transkripsjons- og oversettelsestjenester, og du har nå muligheten til å lage flere markedsføringsinnholdsressurser på en rekke forskjellige språk.
Slik bruker du oversettelse og transkripsjon for flerspråklig videomarkedsføringsinnhold
Det er nok høykvalitets videoredigeringsprogrammer tilgjengelig til at det er ingen grunn til at folk flest ikke kan starte en videomarkedsføringskampanje for å markedsføre produktene eller tjenestene deres. Mange videoredigeringsprogrammer tilbyr muligheten til å hardkode undertekstene inn i videoen, men dette er definitivt ikke foretrukket eller ideelt.
Faktisk kan praksisen med å bruke undertekster for videokampanjer til og med være skadelig for flerspråklige markedsføringskampanjer designet for å øke synligheten til nettstedet ditt. Undertekster kan ikke slås av og vil forstyrre når fremmedspråklige brukere prøver å se videoene med teksting, enten på originalspråket eller når videotranskripsjonene oversettes til flere språk og brukes til å lage srt-filer for videoen.
Det er mye data tilgjengelig om hvordan teksting kan øke visninger, interaksjon og til og med synligheten til videoinnholdet. Dette fungerer fordi i motsetning til undertekstene, er srt-filer for den lukkede bildeteksten også fullstendig indeksert av søkemotorene. Dette faktum i seg selv gir mye hjelp til å øke synligheten ikke bare for videoen, men også for din flerspråklige nettside.
De indekserte srt-filene øker nå plasseringen av videoen din på den fremmedspråklige serp som en startpakke. Videre er srt-filene også indeksert av YouTube-søkemotoren, noe som betyr at den vil rangeres for flere søkeord, og hvis du har valgt språket med omhu, vil det være mer sannsynlig at det blir «anbefalt» hver gang noen søker på YouTube i noen av underrepresenterte språk.
Hvordan bruke oversettelse for flerspråklig markedsføring i sosiale medier
Facebook har et brukergrensesnitt som aktivt støtter 111 språk, men det er mer enn 140 språk som vanligvis brukes på Facebook-plattformen. Twitter støtter aktivt 35 språk, WhatsApp mer enn 40 og Google rundt 100 språk.
Elementer som legges ut på sosiale medieplattformer er også mer sannsynlig å bli delt blant venner, spesielt for seere som i det hele tatt har en verdifull liten representasjon på internett. De sosiale medieplattformene er en viktig del av enhver online markedsføringskampanje, og når de brukes effektivt, kan de i stor grad øke synligheten til et sterkt, nøyaktig oversatt nettsted som har rikelig med innhold på morsmål for utenlandske nettstedbesøkende.
Sammen bør alle disse alternativene gi deg de nødvendige verktøyene for å aktivt engasjere deg i en vellykket internasjonal markedsføringskampanje på nettet. Nå vet du hvorfor alle disse nettstedene, til tross for kvaliteten på oversettelsespluginene, er truffet og savner i beste fall. En fullstendig oversettelse av nettstedet, delvis implementert med godt planlagte lokaliseringsstrategier, bør gi deg alle verktøyene du trenger for å få ut produktet eller tjenesten din foran bokstavelig talt titalls millioner nye seere som søker løsningene du har å tilby.