Den ultimata guiden till flerspråkiga WordPress-webbplatser
2020 har varit ett minst sagt intressant år hittills. Förbisett i allt kaos och förvirring var engelskans allt mindre roll som lingua franca på internet.
Även om engelska inte på något sätt är död eller ens döende, har det blivit allt viktigare att expandera bortom engelska online. I den här artikeln kommer vi att undersöka de bästa sätten att bygga och underhålla en flerspråkig WordPress-webbplats och visa dig hur mycket det kommer att gynna dina onlineansträngningar.
En introduktion till översättning, lokalisering och behovet av att bli flerspråkig
Vi kommer att utforska hur man använder översättning och lokalisering för att utöka din onlinemarknadsföring och bygga internationella verksamheter online med mindre direkt (och till och med indirekt) konkurrens. Detta gäller oavsett vilken nisch du befinner dig i eller vilken typ av produkter och tjänster du marknadsför.
WordPress är det överlägset mest populära CMS- eller innehållshanteringssystemet på internet idag. Det finns dessutom ett stort antal översättningsplugins och andra alternativ för att ge mer omedelbar åtkomst på främmande språk, men praktiskt taget alla dessa saknas, vilket kommer att visas här.
Det är mer lönsamt att fokusera på din förmåga att säkerställa att de översättningar du använder för din flerspråkiga marknadsföring online är kvalitetsöversättningar. Du kommer först att vilja hitta ett översättningsföretag som erbjuder lokaliseringstjänster utöver garanterade, professionella översättningar.
Hur man använder översättningstjänster för att skapa en internationell marknadsföringsstrategi
Du kommer att upptäcka en stor mängd data i den här artikeln om vikten av flerspråkig marknadsföring online. Flerspråkig marknadsföring kommer att tjäna till att förbättra din synlighet och vinst. Uppgifterna som ingår här kan sammanställas så att du kan lära dig hur du får din internationella marknadsföringsstrategi rätt första gången. Du måste lära dig att använda översättnings- och lokaliseringstjänster för att utöka din internationella affärsmarknadsföring. Detta bör tillåta dig att framgångsrikt vinna över större, internationella marknader online. Det finns en primär användning för översättningstjänster och att skapa en internationell marknadsföringsstrategi. Det är att lära sig vilka som är de största potentiella marknaderna med lägst konkurrens och blidka den publiken.
Använda översättning för att minska onlinekonkurrens och öka synlighet
Som noterades i statistiken som sammanställts från W3, finns det bara 12 språk som används på internet som utgör mer än en procent av allt innehåll online. Kort sagt, använd översättningstjänster för att gå bortom något av dessa språk och du konkurrerar nu effektivt med mindre än en procent av allt innehåll på internet.
Det borde vara mycket lättare att ranka på framsidorna av sökmotorns resultatsida när mer än 99 % av allt innehåll på nätet tas bort från ekvationen. Att använda en komplett webbplatsöversättning ger dessutom dessa främmande språkbesökare betydligt fler alternativ när de kommer till din webbplats.
Nu kan det vara lätt att föreställa sig att att flytta bort från engelska kommer att totalt förstöra en hel marknad online, men först är det ingen som föreslår att man inte använder en engelskspråkig webbplats. För det andra kan webbplatsöversättningen fortfarande visa din webbplats inför bokstavligen tiotals miljoner eller till och med hundratals miljoner online-tittare som i stort sett är underrepresenterade för närvarande.
Det finns cirka 85 språk med mer än tio miljoner som modersmål. Det finns 24 språk med mer än 50 miljoner som modersmål. Men som vi noterade tidigare finns det bara 12 språk som utgör 98 % av allt innehåll på internet idag. Wikipedia är den mest mångsidiga webbplatsen med sidor på mer än 300 språk.
Webbplatsöversättningar kan användas för att skapa en flerspråkig digital marknadsföringskampanj som kan presentera dina produkter eller tjänster inför hundratals miljoner nya tittare med praktiskt taget ingen konkurrens alls, än mindre någon direkt konkurrens inom just din nisch.
Google stöder för närvarande cirka 100 språk, vilket innebär att alla som söker på något av dessa språk endast får resultat på dessa språk. Om du kan undvika något av de 12 listade språken som utgör mer än en procent av internet, och göra lite kreativ sökning, kan du enkelt avgöra vilka språk som har det största antalet användare online och minst mängd innehåll.
Kort sagt, du kan eliminera mer än 99% av ALLA dina konkurrenter online.
Prova ett varierat tillvägagångssätt för dina sökningar, använd Google översätt eller till och med låta någon från den potentiella målmarknaden arbeta med dig, översätt några av de vanligaste sökorden som har översatts och avgör vilka marknader som erbjuder mindre motstånd när det gäller direkt konkurrens och mer potential för vinst.
Varför inte bara använda översättningsplugins för min WordPress-webbplats?
Det finns några otroligt bra WordPress-översättningsplugins tillgängliga idag och det kan vara frestande att lita på dessa översättningsappar för att få främmande språkkunder, men är detta verkligen den bästa lösningen? Visst är det enkelt, men hur effektivt är det?
De allra flesta av dessa översättningsplugins för WordPress har en stor brist, framför allt inom området för sökmotorindexering. Även om det kan vara bekvämt för en klient att bara klicka på knappen och översätta webbplatsen till valfritt språk, hur ska de hitta dig?
Tror du verkligen att folk kommer att söka på engelska för att hitta den tyska webbplatsen? Hur många främmande språk som modersmål söker efter sociala medieplattformar på engelska för att få information på sitt eget språk?
Visst, många av dessa människor kan leta efter information på engelska eftersom det är allt som finns tillgängligt, men i slutändan är det mer sannolikt att de handlar och spenderar sina pengar bara på webbplatser som är skrivna på deras eget språk.
De är mycket mer benägna att köpa från webbplatser som erbjuder dem möjligheten att köpa i sin egen valuta. Enligt Shopify vill folk se videor, även om det bara är med textning på sitt eget språk. De vill handla på webbplatser skrivna på deras eget språk, och de vill köpa varor online i sin egen valuta.
Alla dessa är relevanta för att skapa en framgångsrik internationell marknadsföringskampanj online och alla dessa förbättras avsevärt genom användning av webbplatsöversättning och lokalisering.
Hur man använder lokalisering på flerspråkiga webbplatser
Lokaliseringsstrategierna för webbplatsöversättningar är sannolikt en av de mest utmanande aspekterna av flerspråkiga digitala marknadsföringskampanjer. Det kan vara så att det är svårt, men det bör också ses som en unik möjlighet att få målgruppsdemografin att känna sig som hemma när de väl når din webbplats.
Webbplatsöversättningen är naturligtvis den primära nyckeln till en framgångsrik internationell digital marknadsföringskampanj online. Lokalisering är dock nyckeln till att vinna över hjärtan och sinnen och öka konverteringsfrekvensen.
Även i inhemsk marknadsföring kommer reklamkampanjer för storstäder att vara annorlunda än reklam för mer landsbygdsområden. Hur mycket mer stämmer detta när du aktivt marknadsför i olika nationer som har samma moderspråk, men olika språkliga variationer och evolution, olika kulturer och olika ideologier?
Webbplatsöversättning och lokalisering Webbplatsmalldesign
Webbplatsmallen bör vara densamma på hela webbplatsen. En av de enklaste lösningarna är att lära sig att bygga en WordPress Multisite och inkludera olika underkataloger eller mappar för att skapa de främmande språksidorna på din webbplats.
Kort sagt, du skapar effektivt helt nya och separata webbplatser på varje språk, samtidigt som du behåller alla de viktigaste basfilerna för WordPress-installationen. Varumärkeskonsistens är en mycket viktig del av webbdesignen även när det handlar om flerspråkiga webbplatser. Tyvärr verkar det också ofta förbises.
Alla platser för reklam på webbplatsens översättning bör visas på samma platser och i samma proportioner. Detsamma gäller för platserna för bilder på webbplatsen. Observera dock att detta inte säger att annonser eller bilder ska förbli desamma. Det ämnet kommer att bli väldigt viktigt om bara några stycken till.
En av utmaningarna med en fullständig webböversättningstjänst kommer att vara variationen i ordantalet, längden på texten och andra variationer som måste beaktas. Det kan hända att översättningstjänsterna på ett språk blir längre än dokumentöversättningarna för ett annat språk.
Även om detta inte borde ha någon direkt inverkan på bilder förutom bildtexter, är det fortfarande viktigt att justera de relevanta modulerna för att säkerställa konsistens i den övergripande storleken oavsett språköversättning. Detta gäller särskilt för texten i artikeln och annonser, även om det kan finnas andra liknande överväganden beroende på din individuella webbplats.
Som en del av webbplatsöversättningen bör alla ”lokaliserade” tal i originaldokumenten översättas med lokaliseringsstrategier för att inkludera utbyte av dessa uttryck mot andra uttryck som förmedlar samma betydelse på de översatta språken.
Samma princip kan gälla för alla lokaliserade referenser inom det ursprungliga marknadsföringsinnehållet. Är något coolt som en klar bergsbäck i en lokal bergskedja? Kan det vara lika svalt i en klar fjällbäck i en annan bergskedja som var mer känd bland den främmande språkpubliken?
Om du går längre ner i samma tankegång är bilder också ett sätt på vilket du kan ge en mer lokaliserad referens för den nya målgruppen. Föreställ dig en resewebbplats där webbplatsägaren försöker övertyga människor att boka semester med hjälp av deras webbplats.
I den engelska versionen av deras hemsida kan bilderna från Luau fungera mycket bra. Vad sägs om de arabiska översättningarna eller översättningen till hebreiska? Hur stor del av den potentiella publiken har webbmastern riskerat att förolämpa och påminna dem om att stekning av orena djur är en vanlig plats för underhållning på deras semestermål?
Även om vissa kanske ser på webbplatsöversättning och lokalisering som en syssla, är faktum att det är en otrolig möjlighet att fokusera dina marknadsföringsinsatser direkt på många potentiella demografiska grupper, alla med ett lika personligt och personligt förhållningssätt.
Försäljnings- och marknadsföringspersonalen har alla en stor förståelse för att det är viktigt att etablera en personlig och meningsfull relation med kunden för att kunna avsluta affären. Du måste hantera varje individ både bokstavligt och bildligt på lokal nivå.
Du erbjuder dem det faktum att du förstår vad deras liv är och vad deras problem är på ett språk som de förstår och relaterar till personligen. På så sätt kan du försäkra dem om att dina lösningar kommer att passa dem eftersom de är skräddarsydda för deras behov specifikt.
Webbplatsöversättnings- och lokaliseringstjänster ger dig möjligheten att rikta in dig på tiotals miljoner i stort sett icke-representerade målgrupper, som sannolikt söker de exakta lösningarna du har att erbjuda. Detta ger en annan fråga när det gäller att generera trafik till webbplatsen.
Hur man använder översättning för mångsidigt innehåll
Webbplatsinnehåll med flera syften är inte på något sätt en ny strategi. Det är faktiskt väldigt vanligt även på engelska webbsidor och inhemska marknadsföringskampanjer på praktiskt taget alla språk.
För dem som inte är medvetna om praktiken; multifunktionellt innehåll är användningen av samma grundläggande information för att skapa större volymer av innehåll i olika medieformat. En webbplatsartikel kan ge grunderna som krävs för att skapa en kort podcast om samma ämne, kanske för att inkludera ytterligare funktioner som i onödan skulle förlänga en webbplatsartikel och minska läsekretsen.
Infografik och andra visuella hjälpmedel kan användas för att skapa bildspel och till och med videor för YouTubes marknadsföringskampanjer online. Lägg till användningen av transkriptions- och översättningstjänster och du har nu möjlighet att skapa flera marknadsföringsinnehållsresurser på valfritt antal olika språk.
Hur man använder översättning och transkription för flerspråkigt videomarknadsföringsinnehåll
Det finns tillräckligt med högkvalitativa videoredigeringsprogram tillgängliga för att det inte finns någon anledning att de flesta människor inte kan starta en videomarknadsföringskampanj för att marknadsföra sina produkter eller tjänster. Många videoredigeringsprogram erbjuder möjligheten att hårdkoda undertexterna i videon, men detta är definitivt inte förmånligt eller idealiskt.
Faktum är att bruket att använda undertexter för videokampanjer kan till och med vara skadligt för flerspråkiga marknadsföringskampanjer som är utformade för att öka synligheten för din webbplats. Undertexter kan inte stängas av och kommer att störa när användare av främmande språk försöker se videorna med textning, oavsett om det är på originalspråket eller när videotranskriptionerna översätts till ytterligare språk och används för att skapa srt-filer för videon.
Det finns en hel del tillgänglig information om hur textning kan öka visningar, interaktion och till och med synligheten för videoinnehållet. Detta fungerar eftersom till skillnad från undertexterna, är srt-filer för den stängda bildtexten också helt indexerade av sökmotorerna. Detta faktum i sig ger en hel del hjälp för att öka synligheten inte bara för videon, utan också för din flerspråkiga webbplats.
De indexerade srt-filerna ökar nu placeringen av din video på det främmande språket som en förrätt. Dessutom indexeras srt-filerna också av YouTubes sökmotor, vilket betyder att de kommer att rankas för fler sökord, och om du har valt språket på ett klokt sätt är det mer sannolikt att det blir ”rekommenderat” när någon söker på YouTube i någon av underrepresenterade språk.
Facebook har ett användargränssnitt som aktivt stöder 111 språk, men det finns mer än 140 språk som vanligtvis används på Facebook-plattformen. Twitter stöder aktivt 35 språk, WhatsApp mer än 40 och Google runt 100 språk.
Föremål som publiceras på sociala medieplattformar är också mer benägna att delas mellan vänner, särskilt för tittare som överhuvudtaget har mycket liten representation på internet. De sociala medieplattformarna är en viktig del av alla marknadsföringskampanjer online, och när de används effektivt kan de avsevärt öka synligheten för en stark, noggrant översatt webbplats som har rikliga mängder innehåll på modersmål för de utländska webbplatsbesökarna.
Tillsammans bör alla dessa alternativ ge dig de nödvändiga verktygen för att aktivt engagera dig i en framgångsrik internationell marknadsföringskampanj online. Nu vet du varför alla dessa webbplatser, trots kvaliteten på översättningsplugins, är hit och miss i bästa fall. En fullständig webbplatsöversättning, delvis implementerad med välplanerade lokaliseringsstrategier, bör ge dig alla verktyg du behöver för att få ut din produkt eller tjänst inför bokstavligen tiotals miljoner nya tittare som söker de lösningar du har att erbjuda.