{"id":257537,"date":"2023-02-23T10:23:00","date_gmt":"2023-02-23T07:23:00","guid":{"rendered":"https:\/\/inform.click\/den-ultimate-guiden-til-flerspraklige-wordpress-nettsteder\/"},"modified":"2023-02-23T10:38:00","modified_gmt":"2023-02-23T07:38:00","slug":"den-ultimate-guiden-til-flerspraklige-wordpress-nettsteder","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/inform.click\/no\/den-ultimate-guiden-til-flerspraklige-wordpress-nettsteder\/","title":{"rendered":"Den ultimate guiden til flerspr\u00e5klige WordPress-nettsteder"},"content":{"rendered":"<p>\n  2020 har v\u00e6rt et interessant \u00e5r s\u00e5 langt, for \u00e5 si det mildt. Oversett i alt kaoset og forvirringen var engelskens avtagende rolle som lingua franca p\u00e5 internett.\n<\/p>\n<p>\n  Selv om engelsk p\u00e5 ingen m\u00e5te er d\u00f8d eller d\u00f8ende, har det blitt stadig viktigere \u00e5 utvide utover engelsk p\u00e5 nettet. I denne artikkelen vil vi unders\u00f8ke de beste m\u00e5tene \u00e5 bygge og vedlikeholde et flerspr\u00e5klig WordPress-nettsted og vise deg hvor mye det vil gagne din nettbaserte innsats.\n<\/p>\n<h5>\n  En introduksjon til oversettelse, lokalisering og behovet for \u00e5 bli flerspr\u00e5klig<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Vi vil utforske hvordan du kan bruke oversettelse og lokalisering for \u00e5 utvide din online markedsf\u00f8ring og bygge internasjonale operasjoner online med mindre direkte (og til og med indirekte) konkurranse. Dette gjelder uansett hvilken nisje du er i eller hva slags produkter og tjenester du markedsf\u00f8rer.\n<\/p>\n<p>\n  WordPress er det desidert mest popul\u00e6re CMS- eller innholdsstyringssystemet p\u00e5 internett i dag. Det er i tillegg mange oversettelsesplugins og andre alternativer for \u00e5 gi mer umiddelbar tilgang p\u00e5 fremmedspr\u00e5k, men praktisk talt alle disse mangler, som vil bli demonstrert her.\n<\/p>\n<p>\n  Det er mer levedyktig \u00e5 fokusere p\u00e5 din evne til \u00e5 sikre at oversettelsene du bruker for din flerspr\u00e5klige markedsf\u00f8ring p\u00e5 nettet er kvalitetsoversettelser. Du vil f\u00f8rst finne et oversettelsesselskap som tilbyr lokaliseringstjenester i tillegg til garanterte, profesjonelle oversettelser.\n<\/p>\n<h5>\n  Hvordan bruke oversettelsestjenester for \u00e5 lage en internasjonal markedsf\u00f8ringsstrategi<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Du vil oppdage et stort datavolum i denne artikkelen om viktigheten av flerspr\u00e5klig markedsf\u00f8ring p\u00e5 nettet. Flerspr\u00e5klig markedsf\u00f8ring vil tjene til \u00e5 forbedre din synlighet og fortjeneste. Dataene som er inkludert her kan samles slik at du kan l\u00e6re hvordan du f\u00e5r den internasjonale markedsf\u00f8ringsstrategien din p\u00e5 riktig m\u00e5te f\u00f8rste gang. Du m\u00e5 l\u00e6re \u00e5 bruke oversettelses- og lokaliseringstjenester for \u00e5 utvide din internasjonale virksomhetsmarkedsf\u00f8ring. Dette b\u00f8r tillate deg \u00e5 vinne over st\u00f8rre, internasjonale markeder online. Det er \u00e9n prim\u00e6r bruk for oversettelsestjenester og \u00e5 lage en internasjonal markedsf\u00f8ringsstrategi. Det er \u00e5 finne ut hvilke som er de st\u00f8rste potensielle markedene med den laveste mengden konkurranse og blidgj\u00f8re det publikummet.\n<\/p>\n<h5>\n  Bruk av oversettelse for \u00e5 redusere nettkonkurranse og \u00f8ke synlighet<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Som det ble bemerket i <a href=\"https:\/\/www.w3.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">statistikken samlet<\/a> fra W3, er det bare 12 spr\u00e5k i bruk p\u00e5 internett som utgj\u00f8r mer enn \u00e9n prosent av alt innholdet p\u00e5 nettet. Kort sagt, bruk oversettelsestjenester for \u00e5 g\u00e5 utover alle disse spr\u00e5kene, og du konkurrerer n\u00e5 effektivt med mindre enn \u00e9n prosent av alt innholdet p\u00e5 internett.\n<\/p>\n<p>\n  Det skal v\u00e6re mye lettere \u00e5 rangere p\u00e5 forsidene av s\u00f8kemotorresultatsiden n\u00e5r mer enn 99 % av alt innholdet p\u00e5 nettet er fjernet fra ligningen. Dessuten gir bruk av en fullstendig nettsideoversettelse ogs\u00e5 disse fremmedspr\u00e5klige bes\u00f8kende betydelig flere muligheter n\u00e5r de kommer til nettstedet ditt.\n<\/p>\n<p>\n  N\u00e5 kan det v\u00e6re lett \u00e5 forestille seg at det \u00e5 g\u00e5 bort fra engelsk vil totalt \u00f8delegge et helt marked p\u00e5 nettet, men for det f\u00f8rste er det ingen som foresl\u00e5r \u00e5 ikke bruke et engelskspr\u00e5klig nettsted. For det andre kan oversettelsen av nettstedet fortsatt sette nettstedet ditt ut foran bokstavelig talt titalls millioner eller til og med hundrevis av millioner av seere p\u00e5 nettet som stort sett er underrepresentert p\u00e5 det n\u00e5v\u00e6rende tidspunkt.\n<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/inform.click\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/post-315471-6383a03ee81be.webp\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/inform.click\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/post-315471-6383a03ee81be.webp\" alt=\"\" \/><\/a><\/p>\n<p>\n  Det er omtrent 85 spr\u00e5k med mer enn ti millioner morsm\u00e5l. Det er 24 spr\u00e5k med mer enn 50 millioner morsm\u00e5l. Men som vi nevnte tidligere, er det bare 12 spr\u00e5k som utgj\u00f8r 98 % av alt innholdet p\u00e5 internett i dag. Wikipedia er det mest mangfoldige nettstedet med sider p\u00e5 mer enn 300 spr\u00e5k.\n<\/p>\n<p>\n  Nettstedoversettelser kan brukes til \u00e5 lage en flerspr\u00e5klig digital markedsf\u00f8ringskampanje som kan sette produktene eller tjenestene dine ut foran hundrevis av millioner av nye seere med praktisk talt ingen konkurranse i det hele tatt, langt mindre direkte konkurranse i din spesielle nisje.\n<\/p>\n<p>\n  Google st\u00f8tter for \u00f8yeblikket rundt 100 spr\u00e5k, noe som betyr at alle som s\u00f8ker p\u00e5 noen av disse spr\u00e5kene kun vil f\u00e5 resultater p\u00e5 disse spr\u00e5kene. Hvis du kan unng\u00e5 noen av de 12 spr\u00e5kene som er oppf\u00f8rt som utgj\u00f8r mer enn \u00e9n prosent av internett, og gj\u00f8re noen kreative s\u00f8k, kan du enkelt finne ut hvilke spr\u00e5k som har det st\u00f8rste antallet brukere p\u00e5 nettet og minst innhold.\n<\/p>\n<p>\n  <strong>Kort sagt, du kan eliminere mer enn 99 % av ALLE konkurrentene dine p\u00e5 nettet.<\/strong>\n<\/p>\n<p>\n  Pr\u00f8v en variert tiln\u00e6rming til s\u00f8kene dine, bruk Google translate eller f\u00e5 noen fra det potensielle m\u00e5lmarkedet til \u00e5 jobbe med deg, oversett noen av de utbredte s\u00f8keordene som har blitt oversatt og avgj\u00f8r hvilke markeder som gir mindre motstand n\u00e5r det gjelder direkte konkurranse, og mer potensial for fortjeneste.\n<\/p>\n<h5>\n  Hvorfor ikke bare bruke oversettelsesplugins for WordPress-nettstedet mitt?<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Det er noen utrolig gode WordPress-oversettelses-plugins tilgjengelig i dag, og det kan v\u00e6re fristende \u00e5 stole p\u00e5 disse oversettelsesappene for \u00e5 f\u00e5 fremmedspr\u00e5klige kunder, men er dette virkelig den beste l\u00f8sningen? Klart det er enkelt, men hvor effektivt er det?\n<\/p>\n<p>\n  De aller fleste av disse oversettelsespluginene for WordPress har en stor mangel, spesielt innen s\u00f8kemotorindeksering. Selv om det kan v\u00e6re praktisk for en klient \u00e5 bare klikke p\u00e5 knappen og oversette nettstedet til et hvilket som helst spr\u00e5k, hvordan skal de finne deg?\n<\/p>\n<p>\n  Tror du virkelig at folk kommer til \u00e5 s\u00f8ke p\u00e5 engelsk for \u00e5 finne den tyskspr\u00e5klige nettsiden? Hvor mange fremmedspr\u00e5klige som morsm\u00e5l s\u00f8ker etter sosiale medieplattformer p\u00e5 engelsk for \u00e5 f\u00e5 informasjon p\u00e5 sitt eget spr\u00e5k?\n<\/p>\n<p>\n  Riktignok kan mange av disse menneskene lete etter informasjon p\u00e5 engelsk fordi det er alt som er tilgjengelig, men p\u00e5 slutten av dagen er det mer sannsynlig at de handler og bruker pengene sine bare p\u00e5 nettsteder som er skrevet p\u00e5 deres eget spr\u00e5k.\n<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/inform.click\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/post-315471-6383a04385b29.webp\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/inform.click\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/post-315471-6383a04385b29.webp\" alt=\"\" \/><\/a><\/p>\n<p>\n  Det er langt mer sannsynlig at de kj\u00f8per fra nettsteder som tilbyr dem muligheten til \u00e5 kj\u00f8pe i sin egen valuta. If\u00f8lge Shopify \u00f8nsker folk \u00e5 se videoer, selv om det bare er med teksting p\u00e5 deres eget spr\u00e5k. De \u00f8nsker \u00e5 handle p\u00e5 nettsider skrevet p\u00e5 deres egne spr\u00e5k, og de \u00f8nsker \u00e5 kj\u00f8pe varer p\u00e5 nett i sin egen valuta.\n<\/p>\n<p>\n  Alle disse er relevante for \u00e5 skape en vellykket internasjonal markedsf\u00f8ringskampanje p\u00e5 nettet, og alle disse er betydelig forbedret gjennom bruk av nettsideoversettelse og lokalisering.\n<\/p>\n<h5>\n  Slik bruker du lokalisering p\u00e5 flerspr\u00e5klige nettsteder<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Lokaliseringsstrategiene for nettstedoversettelser er sannsynligvis en av de mest utfordrende aspektene ved flerspr\u00e5klige digitale markedsf\u00f8ringskampanjer. Det kan v\u00e6re at det er vanskelig, men det b\u00f8r ogs\u00e5 ses p\u00e5 som en unik mulighet til \u00e5 f\u00e5 m\u00e5lgruppen til \u00e5 f\u00f8le seg personlig hjemme n\u00e5r de n\u00e5r nettstedet ditt.\n<\/p>\n<p>\n  Nettstedoversettelsen er selvf\u00f8lgelig hovedn\u00f8kkelen til en vellykket internasjonal digital markedsf\u00f8ringskampanje p\u00e5 nettet. Lokalisering er imidlertid n\u00f8kkelen til \u00e5 vinne over hjerter og sinn og \u00f8ke konverteringsfrekvensen.\n<\/p>\n<p>\n  Selv i innenlandsk markedsf\u00f8ring vil reklamekampanjer for storbyer v\u00e6re annerledes enn annonsering for mer landlige omr\u00e5der. Hvor mye mer stemmer dette n\u00e5r du aktivt markedsf\u00f8rer i ulike nasjoner som har samme morsm\u00e5l, men ulike spr\u00e5klige variasjoner og evolusjon, ulike kulturer og ulike ideologier?\n<\/p>\n<h5>\n  Oversettelse og lokalisering av nettstedsmaldesign<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Nettstedsmalen skal v\u00e6re den samme p\u00e5 hele nettstedet. En av de enkleste l\u00f8sningene er \u00e5 l\u00e6re \u00e5 bygge en WordPress Multisite og inkludere forskjellige underkataloger eller mapper for \u00e5 lage fremmedspr\u00e5ksidene p\u00e5 nettstedet ditt.\n<\/p>\n<p>\n  Kort sagt, du lager effektivt helt nye og separate nettsider p\u00e5 hvert spr\u00e5k, samtidig som du beholder alle de viktigste basisfilene for WordPress-installasjonen. Merkevarekonsistens er en sv\u00e6rt viktig del av nettstedets design, selv n\u00e5r det er snakk om flerspr\u00e5klige nettsteder. Dessverre ser det ogs\u00e5 ut til at det ofte blir oversett.\n<\/p>\n<p>\n  Alle stedene for annonsering p\u00e5 nettstedets oversettelser skal vises p\u00e5 de samme stedene og i samme proporsjoner. Det samme gjelder for plasseringene for bilder p\u00e5 nettstedet. Legg imidlertid merke til at dette ikke sier at annonser eller bilder skal forbli de samme. Det emnet vil bli sv\u00e6rt viktig i noen f\u00e5 avsnitt til.\n<\/p>\n<p>\n  En av utfordringene med en fullstendig nettsideoversettelsestjeneste vil v\u00e6re variasjonen i antall ord, lengden p\u00e5 teksten og andre variasjoner som m\u00e5 vurderes. Det kan v\u00e6re at oversettelsestjenestene p\u00e5 ett spr\u00e5k vil v\u00e6re lengre enn dokumentoversettelsene for et annet spr\u00e5k.\n<\/p>\n<p>\n  Selv om dette ikke b\u00f8r ha stor direkte innvirkning p\u00e5 bilder annet enn bildetekster, er det fortsatt viktig \u00e5 justere de relevante modulene for \u00e5 sikre konsistens i den totale st\u00f8rrelsen uansett spr\u00e5koversettelse. Dette gjelder spesielt for teksten i artikkelen og reklame, selv om det kan v\u00e6re andre lignende hensyn avhengig av ditt individuelle nettsted.\n<\/p>\n<p>\n  Som en del av nettsideoversettelsen b\u00f8r enhver &laquo;lokalisert&raquo; tale i originaldokumentene oversettes med lokaliseringsstrategier for \u00e5 inkludere utveksling av disse uttrykkene med andre uttrykk som formidler samme betydning p\u00e5 de oversatte spr\u00e5kene.\n<\/p>\n<p>\n  Det samme prinsippet kan gjelde for alle lokaliserte referanser i det originale markedsf\u00f8ringsinnholdet. Er noe kult som en klar fjellbekk i en lokal fjellkjede? Kan det v\u00e6re like kj\u00f8lig i en klar fjellbekk i en annen fjellkjede som var mer kjent blant det fremmedspr\u00e5klige publikummet?\n<\/p>\n<p>\n  Hvis du beveger deg lenger ned i samme tankegang, er bilder ogs\u00e5 et middel for \u00e5 gi en mer lokalisert referanse for den nye m\u00e5lgruppen. Se for deg et reisenettsted der eieren av nettstedet pr\u00f8ver \u00e5 overbevise folk om \u00e5 bestille ferier ved hjelp av nettsiden deres.\n<\/p>\n<p>\n  I den engelskspr\u00e5klige versjonen av nettsiden deres kan bildene fra Luau fungere veldig bra. Hva med de arabiske oversettelsene eller oversettelse til hebraisk? Hvor mye av det potensielle publikummet har nettredakt\u00f8ren risikert \u00e5 st\u00f8te for \u00e5 minne dem om at steking av urene dyr er et vanlig sted for underholdning p\u00e5 feriedestinasjonen deres?\n<\/p>\n<p>\n  Mens noen kanskje ser p\u00e5 nettsideoversettelse og lokalisering som et ork, er faktum at det er en utrolig mulighet til \u00e5 fokusere markedsf\u00f8ringsinnsatsen direkte p\u00e5 en rekke potensielle demografiske grupper, alle med en like personlig og personlig tiln\u00e6rming.\n<\/p>\n<p>\n  Salgs- og markedsf\u00f8ringsekspertene har alle en stor forst\u00e5else for at det er viktig \u00e5 etablere et personlig og meningsfylt forhold til kunden for \u00e5 avslutte avtalen. Du m\u00e5 forholde deg til hver enkelt b\u00e5de bokstavelig og billedlig p\u00e5 lokalt niv\u00e5.\n<\/p>\n<p>\n  Du tilbyr dem det faktum at du forst\u00e5r hva deres liv er og hva deres problemer er p\u00e5 et spr\u00e5k som de forst\u00e5r og forholder seg til personlig. P\u00e5 denne m\u00e5ten kan du forsikre dem om at l\u00f8sningene dine vil passe dem fordi de er skreddersydd for deres behov.\n<\/p>\n<p>\n  Nettstedoversettelses- og lokaliseringstjenester gir deg muligheten til \u00e5 m\u00e5lrette bokstavelig talt titalls millioner av stort sett ikke-representerte m\u00e5lgrupper, sannsynligvis p\u00e5 jakt etter de n\u00f8yaktige l\u00f8sningene du har \u00e5 tilby. Dette gir et annet sp\u00f8rsm\u00e5l med hensyn til \u00e5 generere trafikk til nettstedet.\n<\/p>\n<h5>\n  Slik bruker du oversettelse for innhold med flere form\u00e5l<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Multifunksjonelt nettstedinnhold er p\u00e5 ingen m\u00e5te en ny strategi. Det er faktisk veldig vanlig selv p\u00e5 engelske nettsteder og innenlandske markedsf\u00f8ringskampanjer p\u00e5 nesten alle spr\u00e5k.\n<\/p>\n<p>\n  For de som ikke er klar over praksisen; flerbruksinnhold er bruk av den samme grunnleggende informasjonen for \u00e5 lage st\u00f8rre mengder innhold i forskjellige medieformater. En nettsideartikkel kan gi det grunnleggende n\u00f8dvendig for \u00e5 lage en kort podcast om samme emne, kanskje for \u00e5 inkludere tilleggsfunksjoner som un\u00f8dvendig forlenger en nettsideartikkel og reduserer lesertall.\n<\/p>\n<p>\n  Infografikk og andre visuelle hjelpemidler kan brukes til \u00e5 lage lysbildefremvisninger og til og med videoer for YouTube-markedsf\u00f8ringskampanjer p\u00e5 nettet. Legg til bruken av transkripsjons- og oversettelsestjenester, og du har n\u00e5 muligheten til \u00e5 lage flere markedsf\u00f8ringsinnholdsressurser p\u00e5 en rekke forskjellige spr\u00e5k.\n<\/p>\n<h5>\n  Slik bruker du oversettelse og transkripsjon for flerspr\u00e5klig videomarkedsf\u00f8ringsinnhold<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Det er nok h\u00f8ykvalitets videoredigeringsprogrammer tilgjengelig til at det er ingen grunn til at folk flest ikke kan starte en videomarkedsf\u00f8ringskampanje for \u00e5 markedsf\u00f8re produktene eller tjenestene deres. Mange videoredigeringsprogrammer tilbyr muligheten til \u00e5 hardkode undertekstene inn i videoen, men dette er definitivt ikke foretrukket eller ideelt.\n<\/p>\n<p>\n  Faktisk kan praksisen med \u00e5 bruke undertekster for videokampanjer til og med v\u00e6re skadelig for flerspr\u00e5klige markedsf\u00f8ringskampanjer designet for \u00e5 \u00f8ke synligheten til nettstedet ditt. Undertekster kan ikke sl\u00e5s av og vil forstyrre n\u00e5r fremmedspr\u00e5klige brukere pr\u00f8ver \u00e5 se videoene med teksting, enten p\u00e5 originalspr\u00e5ket eller n\u00e5r videotranskripsjonene oversettes til flere spr\u00e5k og brukes til \u00e5 lage srt-filer for videoen.\n<\/p>\n<p>\n  Det er mye data tilgjengelig om hvordan teksting kan \u00f8ke visninger, interaksjon og til og med synligheten til videoinnholdet. Dette fungerer fordi i motsetning til undertekstene, er srt-filer for den lukkede bildeteksten ogs\u00e5 fullstendig indeksert av s\u00f8kemotorene. Dette faktum i seg selv gir mye hjelp til \u00e5 \u00f8ke synligheten ikke bare for videoen, men ogs\u00e5 for din flerspr\u00e5klige nettside.\n<\/p>\n<p>\n  De indekserte srt-filene \u00f8ker n\u00e5 plasseringen av videoen din p\u00e5 den fremmedspr\u00e5klige serp som en startpakke. Videre er srt-filene ogs\u00e5 indeksert av YouTube-s\u00f8kemotoren, noe som betyr at den vil rangeres for flere s\u00f8keord, og hvis du har valgt spr\u00e5ket med omhu, vil det v\u00e6re mer sannsynlig at det blir &laquo;anbefalt&raquo; hver gang noen s\u00f8ker p\u00e5 YouTube i noen av underrepresenterte spr\u00e5k.\n<\/p>\n<h5>\n  Hvordan bruke oversettelse for flerspr\u00e5klig markedsf\u00f8ring i sosiale medier<br \/>\n<\/h5>\n<p>\n  Facebook har et brukergrensesnitt som aktivt st\u00f8tter 111 spr\u00e5k, men det er mer enn 140 spr\u00e5k som vanligvis brukes p\u00e5 Facebook-plattformen. Twitter st\u00f8tter aktivt 35 spr\u00e5k, WhatsApp mer enn 40 og Google rundt 100 spr\u00e5k.\n<\/p>\n<p>\n  Elementer som legges ut p\u00e5 sosiale medieplattformer er ogs\u00e5 mer sannsynlig \u00e5 bli delt blant venner, spesielt for seere som i det hele tatt har en verdifull liten representasjon p\u00e5 internett. De sosiale medieplattformene er en viktig del av enhver online markedsf\u00f8ringskampanje, og n\u00e5r de brukes effektivt, kan de i stor grad \u00f8ke synligheten til et sterkt, n\u00f8yaktig oversatt nettsted som har rikelig med innhold p\u00e5 morsm\u00e5l for utenlandske nettstedbes\u00f8kende.\n<\/p>\n<p>\n  Sammen b\u00f8r alle disse alternativene gi deg de n\u00f8dvendige verkt\u00f8yene for \u00e5 aktivt engasjere deg i en vellykket internasjonal markedsf\u00f8ringskampanje p\u00e5 nettet. N\u00e5 vet du hvorfor alle disse nettstedene, til tross for kvaliteten p\u00e5 oversettelsespluginene, er truffet og savner i beste fall. En fullstendig oversettelse av nettstedet, delvis implementert med godt planlagte lokaliseringsstrategier, b\u00f8r gi deg alle verkt\u00f8yene du trenger for \u00e5 f\u00e5 ut produktet eller tjenesten din foran bokstavelig talt titalls millioner nye seere som s\u00f8ker l\u00f8sningene du har \u00e5 tilby.\n<\/p>\n<\/p>\n<div id=\"PostUnique_PostSource\" style=\"padding-top: 50px\">\n  Opptakskilde: <a target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" data-pssr=\"\" href=\"http:\/\/www.instantshift.com\/2020\/08\/07\/multilingual-wordpress-sites-guide\/\">instantshift.com<\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>2020 har v\u00e6rt et interessant \u00e5r s\u00e5 langt, for \u00e5 si det mildt. Oversett i alt kaoset og forvirringen var engelskens avtagende rolle som lingua franca p\u00e5 internett. Selv om engelsk p\u00e5 ingen m\u00e5te er d\u00f8d eller d\u00f8ende, har det blitt stadig viktigere \u00e5 utvide utover engelsk p\u00e5 nettet. I denne artikkelen vil vi unders\u00f8ke de beste m\u00e5tene \u00e5 bygge og vedlikeholde et flerspr\u00e5klig WordPress-nettsted og vise deg hvor mye det vil gagne din nettbaserte innsats. En introduksjon til oversettelse, lokalisering og behovet for \u00e5 bli flerspr\u00e5klig Vi vil utforske hvordan du bruker &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":195865,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_wp_rev_ctl_limit":""},"categories":[226,148,96,57],"tags":[],"class_list":["post-257537","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-laereboker","category-nett-tips-og-triks","category-seo-og-markedsforing","category-web-og-wordpress"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=257537"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257537\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/media\/195865"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=257537"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=257537"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=257537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}