{"id":257390,"date":"2023-01-17T09:52:00","date_gmt":"2023-01-17T06:52:00","guid":{"rendered":"https:\/\/inform.click\/slik-bruker-du-nettstedoversettelse-hand-i-hand-med-design-for-nettstedet-ditt\/"},"modified":"2023-01-17T09:59:00","modified_gmt":"2023-01-17T06:59:00","slug":"slik-bruker-du-nettstedoversettelse-hand-i-hand-med-design-for-nettstedet-ditt","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/inform.click\/no\/slik-bruker-du-nettstedoversettelse-hand-i-hand-med-design-for-nettstedet-ditt\/","title":{"rendered":"Slik bruker du nettstedoversettelse h\u00e5nd i h\u00e5nd med design for nettstedet ditt"},"content":{"rendered":"<p>\n  Har du noen gang lurt p\u00e5 hvorfor oversettelse av nettstedet ditt er s\u00e5 viktig for bedriften din? I s\u00e5 fall er denne artikkelen for deg.\n<\/p>\n<p>\n  I dag skal vi ta for oss hvordan du kan gj\u00f8re designene dine bedre med nettstedoversettelse ved \u00e5 vise deg hva nettstedoversettelse er, og hvorfor arbeid med nettstedoversettelsestjenester er n\u00f8kkelen til suksess. Vi viser deg hvordan du finner de riktige oversettelsestjenestene for nettsteder, og hvordan du kan kontrollere disse oversettelsestjenestene for nettstedet.\n<\/p>\n<p>\n  I f\u00f8lge CSA Research i 2014 sier 56 % at muligheten til \u00e5 f\u00e5 informasjon p\u00e5 morsm\u00e5let deres er viktigere enn prisen. Det er fordi, if\u00f8lge samme kilde, vil 75 % av forbrukerne velge nettsteder som viser informasjon p\u00e5 deres spr\u00e5k. Nettsteder som kun er p\u00e5 engelsk utgj\u00f8r bare 25,9 % av hele internettplassen. Det er tydelig at oversettelse er s\u00e5rt n\u00f8dvendig for at nettstedet ditt skal lykkes.\n<\/p>\n<p>\n  N\u00e5 som du har sett hva nettstedoversettelsestjenester kan gj\u00f8re for bedriften din ved \u00e5 f\u00e5 forbrukerne til \u00e5 velge ditt oversatte nettsted, la oss se n\u00e6rmere p\u00e5 nettstedoversettelse.\n<\/p>\n<p>\n  Hva er nettsideoversettelse\n<\/p>\n<p>\n  Nettstedoversettelse er en spesiell type oversettelsestjeneste som bygger flerspr\u00e5klige nettsteder fra bunnen av. Nettstedoversettelsestjenester er mer enn bare oversettelse. Det betyr \u00e5 gi l\u00f8sninger p\u00e5 alle nettstedsproblemer ved \u00e5 gj\u00f8re nettstedet ditt lett forst\u00e5elig for morsm\u00e5lsforbrukere.\n<\/p>\n<ul>\n<li>\n    <strong>Kode<\/strong> \u2013 Hver nettside kommer med et flott utviklingsteam, men visste du at koden ogs\u00e5 m\u00e5 v\u00e6re klar for oversettelse? \u00c5 gj\u00f8re koden klar for oversettelse er en del av internasjonaliseringsprosessen. I18n, eller internasjonalisering, krever strengekstraksjon, rammegjennomgang, dynamisk UI-utvidelse og klargj\u00f8ring av ressursfil.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Nettstedstruktur<\/strong> \u2013 \u00c5 oversette nettstedet ditt krever forberedelse for riktig nettstedstruktur. Velg mellom underdomener, CCTLD og underkataloger. Hvis du gj\u00f8r dette, opprettes mikronettsteder p\u00e5 nettstedet ditt, som alle kan lokaliseres for en bestemt region. N\u00e5r du oppretter nettstedstrukturen din, b\u00f8r du ha i bakhodet hvilke lokaliteter du skal oversette for: hvor mange, hvor og hvordan.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Spesifikke lokaliteter<\/strong> \u2013 noe som bringer oss til neste punkt. I stedet for \u00e5 fokusere p\u00e5 bare spr\u00e5kene, b\u00f8r du s\u00f8rge for \u00e5 fokusere p\u00e5 regionene. Lokalitetene du fokuserer p\u00e5 vil p\u00e5virke andre omr\u00e5der av oversettelsen av nettstedet ditt, for eksempel innhold eller brukeropplevelse. Lokalisering for dine regioner er viktig for alle oversatte nettsteder, men kan til og med g\u00e5 utover nettsteder til sosiale medier og e-postmarkedsf\u00f8ring.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>UX<\/strong> \u2013 \u00c5 tenke p\u00e5 brukeropplevelsen til det flerspr\u00e5klige nettstedet ditt er avgj\u00f8rende hvis du skal implementere et brukersentrert design. Hva forventer brukerne av designene deres? N\u00e5r du bygger et flerspr\u00e5klig nettsted, er UX en del av \u00e5 m\u00e5le hvor brukbart nettstedet ditt er, hvor mye tid de bruker p\u00e5 nettstedet ditt, og hvor mye de engasjerer seg med nettstedet ditt.\n  <\/li>\n<\/ul>\n<p>\n  Etter de f\u00f8rste innledende vurderingene g\u00e5r nettsideoversettelse gjennom noen f\u00e5 trinn for \u00e5 oppn\u00e5:\n<\/p>\n<ul>\n<li>\n    <strong>Markedsunders\u00f8kelser<\/strong> \u2013 Markedsunders\u00f8kelser er det f\u00f8rste relevante trinnet n\u00e5r det gjelder \u00e5 oversette nettstedet ditt til et flerspr\u00e5klig nettsted. Fra s\u00f8keordunders\u00f8kelser til konkurrentanalyse, til fullstendige markedsforhold, m\u00e5 du kjenne ditt lokale marked for virkelig \u00e5 kunne m\u00e5lrette det for nettsideoversettelse. Da kan du se sannsynligheten for at potensielle kunder i den spr\u00e5kregionen blir vellykket.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Design<\/strong> \u2013 Spr\u00e5klisteplassering, nettlesingsmetoder og mer, som vi skal snakke om i neste avsnitt. Du m\u00e5 vurdere hvordan brukerne vil f\u00e5 tilgang til nettstedet ditt, og hvordan de vil se nettstedet ditt, enda viktigere. Du m\u00e5 se om det du har p\u00e5 nettstedet ditt vil overbevise dem om \u00e5 koble til tjenestene eller produktene dine, og det er gjennom UX og design.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Oppretting av kjerneinnhold<\/strong> \u2013 For \u00e5 lage kjerneinnhold trenger du en innholdsstrategi og relevant, informativt innhold. Lokalisert innhold er best for oversatte nettsteder, fordi det lar deg m\u00e5lrette mot nettstedets publikum med ditt oversatte og lokaliserte innhold.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Designlokalisering<\/strong> \u2013 Med lokalisert markedsunders\u00f8kelse b\u00f8r du ogs\u00e5 lokalisere designet ditt. Vi vil snakke om dette mer detaljert i neste avsnitt. Det som er viktig \u00e5 merke seg er at det er n\u00f8dvendig \u00e5 lokalisere designet ditt etter region.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Innholdslokalisering<\/strong> \u2013 Etter \u00e5 ha opprettet innholdet ditt, m\u00e5 du forsikre deg om at innholdet er lokalisert til m\u00e5lgruppen og regionene du m\u00e5lretter mot. Du kan for eksempel ha s\u00f8rafrikansk nyhetsinnhold for den nettsiden, eller dekning av japansk mat p\u00e5 en annen nettside.\n  <\/li>\n<\/ul>\n<h3>\n  Hvordan gj\u00f8re designene dine bedre med nettsideoversettelse<br \/>\n<\/h3>\n<p>\n  Design er en av de st\u00f8rste faktorene n\u00e5r du skal oversette nettstedet ditt, sammen med markedsunders\u00f8kelser og innholdsskaping. Webdesignet ditt er en del av brukeropplevelsen, s\u00e5 vel som matchet med innholdet.\n<\/p>\n<p>\n  Med designaspektet i tankene, er det ulike hensyn \u00e5 huske p\u00e5. En, \u00e5 velge en fleksibel design; to, spr\u00e5kplassering; tre, ved hjelp av globale maler; og fire, ved hjelp av bilder, ikoner og farger.\n<\/p>\n<p>\n  Globale designmaler laget med forskjellige spr\u00e5k i tankene kan gi et flott nettsteddesign. \u00c5 bruke en global mal vil holde ting konsistent, mens \u00e5 ha forskjellige spr\u00e5kseksjoner under den globale malen vil forvandle nettstedet ditt til et flerspr\u00e5klig. En global mal vil holde ting ensartet og enkelt. Du vil ha merkekonsistens hele veien.\n<\/p>\n<p>\n  Et annet n\u00f8kkelelement er bilder, ikoner og farger. Farger kan v\u00e6re vanskelige, fordi betydningen deres varierer mellom forskjellige land, for eksempel kan r\u00f8dt bety lykke til i Asia og d\u00f8d i Afrika. S\u00e5 det er n\u00f8kkelen \u00e5 velge bilder og farger som appellerer til visse spr\u00e5kdemografier.\n<\/p>\n<p>\n  Hvis du bruker flagg for ikoner, kan det v\u00e6re bedre \u00e5 velge andre ikoner for \u00e5 symbolisere forskjellige spr\u00e5k, siden flagg som ikoner ikke er en representasjon av et land, siden det kan v\u00e6re forskjellige spr\u00e5k som snakkes i det landet.\n<\/p>\n<p>\n  S\u00e5 husk at et bilde som ikke er passende i en region kan v\u00e6re passende i en annen. For det f\u00f8rste kan tommel opp v\u00e6re greit i USA, men ikke i Midt\u00f8sten.\n<\/p>\n<p>\n  Nettstedoversettelsestjenester kan gj\u00f8re designene dine bedre ved \u00e5 la nettstedoversettere administrere ikke bare nettstedets oversettelse, men hele nettstedet, som inkluderer designet og brukeropplevelsen.\n<\/p>\n<h3>\n  Fordelene med nettsideoversettelse<br \/>\n<\/h3>\n<p>\n  Nettstedoversettelse vil \u00e5pne opp nettstedet ditt med nye spr\u00e5k, som igjen lar forbrukerne dine forholde seg til innholdet og designet ditt. I f\u00f8lge Weglot.com kj\u00f8per 60 % av kundene sjelden eller aldri fra nettsteder som kun er p\u00e5 engelsk.\n<\/p>\n<p>\n  \u00c5 oversette nettstedet ditt vil bringe inn organisk trafikk til nettstedet ditt, samt skaffe nye kunder. N\u00e5r du \u00e5pner det nye nettstedet ditt for forskjellige spr\u00e5k, er det lettere \u00e5 tiltrekke seg nye kunder. Og \u00e5 tiltrekke seg nye kunder f\u00f8rer til \u00e5 tiltrekke seg nye inntektskilder.\n<\/p>\n<p>\n  Fordelene med nettsideoversettelsestjenester er i mellomtiden at det gj\u00f8r det lettere for deg \u00e5 bli kjent med oversettere som skal jobbe p\u00e5 nettstedet ditt. Dette er eksperter i bransjen for oversettelse av nettsider, s\u00e5 vel som eksperter p\u00e5 det spr\u00e5klige feltet, med hold p\u00e5 to eller flere spr\u00e5k.\n<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/inform.click\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/post-323081-6383cbcd6c274.webp\" data-rel=\"lightbox\"><img decoding=\"async\" class=\"SDStudio-light-box-enable SDStudio-editor-tools-md-imp\" src=\"https:\/\/inform.click\/wp-content\/uploads\/2022\/11\/post-323081-6383cbcd6c274.webp\" alt=\"\" \/><\/a><\/p>\n<h3>\n  Hvordan finne de riktige oversettelsestjenestene for nettstedet<br \/>\n<\/h3>\n<p>\n  Hvis du skal finne de riktige oversettelsestjenestene for nettstedet, b\u00f8r du vurdere de beste. De beste oversettelsestjenestene er de som kan utvide horisonten din til internasjonale markeder. Nettstedoversettelsestjenester er i stand til \u00e5 omarbeide nettstedet ditt til \u00e5 bli flerspr\u00e5klig, og jobbe med design, brukergrensesnitt og UX-aspekter av nettstedet.\n<\/p>\n<p>\n  Det er lett \u00e5 finne de riktige oversettelsestjenestene for nettstedet p\u00e5 nettet, men \u00e5 finne den rette krever arbeid. Her er noen ting du m\u00e5 huske p\u00e5:\n<\/p>\n<ol>\n<li>\n    <strong>Munn-til-munn<\/strong> \u2013 \u00c5 finne en nettsideoversettelsestjeneste b\u00f8r v\u00e6re enkelt hvis du har h\u00f8rt fra noen som har brukt tjenestene deres. Muntlig tale er en av de beste m\u00e5tene \u00e5 finne en nettsideoversettelsestjeneste p\u00e5, og vanligvis den vanligste. Noen har kanskje en god muntlig anmeldelse av en oversettelsestjeneste, og kan anbefale den for deg.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Google<\/strong> \u2013 Hvis du Googler \u00abnettstedoversettelsestjenester i n\u00e6rheten av meg\u00bb, kan du finne de mest popul\u00e6re oversettelsestjenestene i ditt omr\u00e5de eller i verden. G\u00e5 for de som har gode anmeldelser, en flott portef\u00f8lje og god kundeservice.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Nettsted<\/strong> \u2013 Oversettelsestjenestene b\u00f8r ha en flott nettside, hvis de skal h\u00e5ndtere din. S\u00f8rg for \u00e5 ta en god titt p\u00e5 nettstedet deres, deres spesialiteter innen nettstedoversettelse og hva folk har \u00e5 si om dem. Ta s\u00e5 kontakt med deres st\u00f8tteteam for mer informasjon, eller for \u00e5 be om et tilbud.\n  <\/li>\n<\/ol>\n<h3>\n  Slik vet du oversettelsestjenester p\u00e5 nettstedet ditt<br \/>\n<\/h3>\n<p>\n  Hvis du skal unders\u00f8ke nettstedets oversettelsestjenester, s\u00f8rg for \u00e5 sammenligne og kontrastere deres nettstedsoversettelsesarbeid basert p\u00e5 disse f\u00f8lgende omr\u00e5dene:\n<\/p>\n<ol>\n<li>\n    <strong>Bransjeekspertise<\/strong> \u2013 N\u00e5r du leter etter nettsideoversettere, s\u00f8rg for at oversettelsestjenestene du trenger er de som har denne ekspertisen, ellers kan du bli sittende fast med en juridisk eller medisinsk oversetter som ikke vet hvordan de skal oversette nettsteder. S\u00f8rg for at oversettelsestjenestene du bruker har nettstedoversettelse som ekspertise.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Spr\u00e5kekspertise<\/strong> \u2013 Selvf\u00f8lgelig, n\u00e5r du har de tiltenkte spr\u00e5kene dine, m\u00e5 du oversette, s\u00e5 velg oversettelsestjenester som har oversettere med spr\u00e5klig ekspertise p\u00e5 alle m\u00e5lspr\u00e5kene dine.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Anmeldelser<\/strong> \u2013 Sammenlign og kontraster oversettelsestjenestene dine basert p\u00e5 anmeldelser. P\u00e5 nettsidene deres kan du se om de har v\u00e6rt gode mot kundene sine. Hver legitim oversettelsestjeneste b\u00f8r ha anmeldelser p\u00e5 nettsidene sine, som bevis p\u00e5 tjenestene deres. Les anmeldelser og sammenlign.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Portef\u00f8ljer<\/strong> \u2013 Det samme gjelder for portef\u00f8ljer. Be om portef\u00f8ljen til den tiltenkte oversetteren for \u00e5 se om de har jobbet med et lignende prosjekt f\u00f8r. Se p\u00e5 portef\u00f8ljene deres for \u00e5 se kvaliteten, konsistensen og n\u00f8yaktigheten til oversettelsesprosjektene deres. Hvis du ikke allerede har gjort det, sp\u00f8r nettsidens oversettelsestjeneste om deres oversetters portef\u00f8ljer.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Prosjektledelse<\/strong> \u2013 Hvis du jobber med et oversettelsesprosjekt, vil prosjektlederne v\u00e6re vennene dine. Det er de som vil overv\u00e5ke oversettelsesprosjektet ditt fra start til slutt. Prosjektledere, planlegger, utf\u00f8rer, overv\u00e5ker og avslutter nettstedets oversettelsesprosjekt. Derfor er det viktig \u00e5 sp\u00f8rre og vet hvem prosjektlederne vil v\u00e6re for prosjektet ditt.\n  <\/li>\n<li>\n    <strong>Kundeservice<\/strong> \u2013 En n\u00f8kkel til et oversettelsesprosjekt er kundeservice. Du vil helst ha 24\/7 kundest\u00f8tte, slik at dine bekymringer kan h\u00e5ndteres umiddelbart. Hvis ikke, minst en som svarer innen 30 minutter, eller har en live chat-funksjon.\n  <\/li>\n<\/ol>\n<h3>\n  Konklusjon<br \/>\n<\/h3>\n<p>\n  Det er relevant \u00e5 merke seg at oversettelse av nettsider er en vanskelig sak, fordi det er s\u00e5 mange elementer \u00e5 ta hensyn til. Det er innhold, det er design, det er oversettelseskvalitet og terminologi.\n<\/p>\n<p>\n  Likevel, n\u00e5r det er gjort, kan nettstedoversettelsestjenester \u00f8ke inntektene dine, for som vi har vist i introduksjonen, kan du \u00f8ke merkevarens synlighet for forbrukere ved \u00e5 bare oversette nettstedet ditt.\n<\/p>\n<p>\n  Men nettsideoversettelse er ikke bare enkel oversettelse. Det er en trinn-for-trinn-prosess som inkluderer design, utvikling og innholdsmarkedsf\u00f8ring. N\u00e5r du f\u00f8rst har f\u00e5tt det nedover, med nettstedsoversettelsestjenester, kan du se frem til mer trafikk, st\u00f8rre rekkevidde og flere forbrukere for nettstedet ditt.\n<\/p>\n<\/p>\n<div id=\"PostUnique_PostSource\" style=\"padding-top: 50px\">\n  Opptakskilde: <a target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" data-pssr=\"\" href=\"http:\/\/www.instantshift.com\/2021\/11\/02\/website-translation-with-webdesign\/\">instantshift.com<\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Har du noen gang lurt p\u00e5 hvorfor oversettelse av nettstedet ditt er s\u00e5 viktig for bedriften din? I s\u00e5 fall er denne artikkelen for deg. I dag skal vi ta for oss hvordan du kan gj\u00f8re designene dine bedre med nettstedoversettelse ved \u00e5 vise deg hva nettstedoversettelse er, og hvorfor arbeid med nettstedoversettelsestjenester er n\u00f8kkelen til suksess. Vi viser deg hvordan du finner de riktige oversettelsestjenestene for nettsteder, og hvordan du kan kontrollere disse oversettelsestjenestene for nettstedet. I f\u00f8lge CSA Research i 2014 sier 56 % at muligheten til \u00e5 f\u00e5 informasjon p\u00e5 morsm\u00e5let deres er viktigere enn prisen. Det er fordi, if\u00f8lge \u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":218423,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_wp_rev_ctl_limit":""},"categories":[226,96,57],"tags":[],"class_list":["post-257390","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-laereboker","category-seo-og-markedsforing","category-web-og-wordpress"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257390","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=257390"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/257390\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/media\/218423"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=257390"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=257390"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/no\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=257390"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}