{"id":261675,"date":"2021-05-26T10:26:00","date_gmt":"2021-05-26T07:26:00","guid":{"rendered":"https:\/\/inform.click\/10-expresiones-acunadas-por-william-shakespeare\/"},"modified":"2021-05-26T10:26:00","modified_gmt":"2021-05-26T07:26:00","slug":"10-expresiones-acunadas-por-william-shakespeare","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/inform.click\/es\/10-expresiones-acunadas-por-william-shakespeare\/","title":{"rendered":"10 expresiones acu\u00f1adas por William Shakespeare"},"content":{"rendered":"<p>\n  El ingl\u00e9s es el tercer idioma m\u00e1s hablado del mundo. Para algunos, es el idioma nativo, para muchos es el primer idioma a pesar de tener una lengua materna diferente, mientras que hay muchos que lo usan como su segundo idioma. Todos los d\u00edas, la gente lee, escribe o habla en ingl\u00e9s.\n<\/p>\n<p>\n  El ingl\u00e9s es un idioma con muchas formas: puede ser seco y n\u00edtido, tambi\u00e9n puede ser dulce y rom\u00e1ntico. De hecho, el cofre del tesoro de la literatura inglesa est\u00e1 lleno de joyas invaluables. La contribuci\u00f3n de William Shakespeare en este sentido es incuestionable. Pero, \u00bfcu\u00e1ntas personas que saben ingl\u00e9s son conscientes de que muchas de las frases y expresiones que usan con regularidad han sido acu\u00f1adas por el propio Bardo?\n<\/p>\n<p>\n  <strong>Aqu\u00ed hay una lista de 10 frases y expresiones de este tipo que fueron utilizadas por primera vez por Shakespeare:<\/strong>\n<\/p>\n<h2>\n  1- Un cambio de mar<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado<\/strong>: una transformaci\u00f3n profunda o notable (Oxford)\n<\/p>\n<p>\n  Shakespeare us\u00f3 esta frase para resaltar el significado que prevalece actualmente. Se us\u00f3 por primera vez en &#8216;La tempestad':\n<\/p>\n<p>\n  Cinco brazas completas tu padre yace;&nbsp;<br \/>\n  De sus huesos est\u00e1n hechos de coral;&nbsp;<br \/>\n  Esas son las perlas que fueron sus ojos:&nbsp;<br \/>\n  nada de \u00e9l que se desvanece,&nbsp;<br \/>\n  sino que sufre un cambio radical&nbsp;<br \/>\n  en algo rico y extra\u00f1o.&nbsp;\n<\/p>\n<h2>\n  2- Todos \/ los cuatro rincones del mundo<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> muchas partes diferentes del mundo (Cambridge)\n<\/p>\n<p>\n  Shakespeare us\u00f3 por primera vez la frase, &#8216;todos los rincones del mundo', en su obra Cymbeline:\n<\/p>\n<p>\n  \u00ab\u00bfQu\u00e9 necesito para sacar mi espada? el peri\u00f3dico ya le<br \/>\n  ha cortado el cuello. No, es una calumnia,<br \/>\n  cuyo filo es m\u00e1s afilado que la espada, cuya lengua<br \/>\n  envenena a todos los gusanos del Nilo, cuyo aliento<br \/>\n  cabalga sobre los vientos postrados y desmiente<br \/>\n  todos los rincones del mundo: reyes, reinas y estados,<br \/>\n  doncellas, matronas, no, los secretos de la tumba<br \/>\n  entra esta vipera calumnia \u00bfQu\u00e9 alegr\u00eda, se\u00f1ora?\n<\/p>\n<p>\n  Us\u00f3 la frase, &#8216;cuatro rincones del mundo', en &#8216;El mercader de Venecia', y tambi\u00e9n una variaci\u00f3n de la misma en &#8216;El rey Lear', donde usa &#8216;tres rincones del mundo'.\n<\/p>\n<h2>\n  3- Tan fr\u00edo como una piedra<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> muy o completamente fr\u00edo (Cambridge)\n<\/p>\n<p>\n  Shakespeare, en sus escritos, ha utilizado muchos s\u00edmiles \u00abfr\u00edos\u00bb, y este es definitivamente el m\u00e1s utilizado. Apareci\u00f3 por primera vez en Enrique V:\n<\/p>\n<p>\n  \u00ab\u2026 As\u00ed que me pidi\u00f3 que le pusiera m\u00e1s ropa en los pies: met\u00ed la mano en la cama y las palp\u00e9, y estaban tan fr\u00edas como una piedra; luego sent\u00ed sus rodillas, y estaban tan fr\u00edas como una piedra, y tan arriba y m\u00e1s arriba, y todo estaba tan fr\u00edo como una piedra \u00ab.\n<\/p>\n<h2>\n  4- un espect\u00e1culo lamentable<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> una mala condici\u00f3n o situaci\u00f3n (Cambridge)\n<\/p>\n<p>\n  Aunque el significado de la frase ha llegado a incluir la apariencia desordenada de algo o alguien, Shakespeare se refer\u00eda a una condici\u00f3n lamentable, cuando la us\u00f3 por primera vez en Macbeth:\n<\/p>\n<p>\n  MACBETH:<br \/>\n  Es un espect\u00e1culo lamentable.<br \/>\n  [Mirando sus manos]\n<\/p>\n<p>\n  LADY MACBETH:<br \/>\n  Un pensamiento tonto, decir un espect\u00e1culo lamentable.\n<\/p>\n<h2>\n  5- Monstruo de ojos verdes<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> Celos personificados (Oxford)\n<\/p>\n<p>\n  Shakespeare acu\u00f1\u00f3 por primera vez esta frase para denotar los celos en &#8216;Mercader de Venecia':\n<\/p>\n<p>\n  \u00a1C\u00f3mo vuelan al aire todas las dem\u00e1s pasiones,<br \/>\n  como pensamientos dudosos y desesperaci\u00f3n precipitada,<br \/>\n  y miedo estremecedor y celos de ojos verdes! Oh amor,<br \/>\n  s\u00e9 moderado; apacigua tu \u00e9xtasis,<br \/>\n  en medida refrena tu gozo; escasea este exceso.\n<\/p>\n<p>\n  Tambi\u00e9n lo ha utilizado posteriormente en sus otras obras, como Othello.\n<\/p>\n<h2>\n  6- (para el) contenido del coraz\u00f3n<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> (en la) extensi\u00f3n total de los propios deseos (Oxford)\n<\/p>\n<p>\n  Esta frase apareci\u00f3 por primera vez impresa en &#8216;Henry VI, Part II' de Shakespeare:\n<\/p>\n<p>\n  \u00abSu gracia en el habla, Me hace de Wondring, caer en l\u00e1grimas ioyes, Tal es el Fulnesse de mi coraz\u00f3n contento.\u00bb\n<\/p>\n<p>\n  Tambi\u00e9n lo ha utilizado en &#8216;El mercader de Venecia' y en una carta al conde de Southampton como dedicatoria de su poema, &#8216;Venus y Adonis'.\n<\/p>\n<h2>\n  7- Usa tu coraz\u00f3n en tus mangas<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> hacer que sus sentimientos sean obvios para otras personas (Macmillan)\n<\/p>\n<p>\n  Esto fue utilizado por primera vez por Shakespeare, en su tragedia, &#8216;Othello':\n<\/p>\n<p>\n  \u00abPorque cuando mi acci\u00f3n exterior demuestre<br \/>\n  el acto nativo y la figura de mi coraz\u00f3n<br \/>\n  en elogio externo, no<br \/>\n  pasar\u00e1 mucho tiempo. Pero<br \/>\n  llevar\u00e9 mi coraz\u00f3n en la manga para que picoteen: no soy lo que soy\u00bb.\n<\/p>\n<h2>\n  8- (Hacer) bestia con dos espaldas<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:&nbsp;<\/strong> participar en el coito\n<\/p>\n<p>\n  Esta expresi\u00f3n, a menudo utilizada en ingl\u00e9s moderno, fue utilizada por primera vez por Shakespeare en &#8216;Othello':\n<\/p>\n<p>\n  \u00abSoy uno, se\u00f1or, que viene a decirle que su hija y el moro est\u00e1n haciendo ahora la bestia de dos lomos\u00bb.\n<\/p>\n<p>\n  Aunque Shakespeare pudo haber sido el primero en usar esto en ingl\u00e9s, una versi\u00f3n francesa apareci\u00f3 en las novelas de Francois Rabelais La vie de Gargantua et de Pantagruel, mucho antes de que se publicara &#8216;Othello'. Pero la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de la novela francesa no se escribi\u00f3 ni se public\u00f3 hasta casi un siglo despu\u00e9s de &#8216;Othello'.\n<\/p>\n<h2>\n  9- De las fauces de la muerte<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> salvado de una situaci\u00f3n desagradable o de un gran peligro\n<\/p>\n<p>\n  Se ha encontrado que la primera cita de esta frase se encuentra en &#8216;Duod\u00e9cima noche' de Shakespeare:\n<\/p>\n<p>\n  \u00abD\u00e9jame hablar un poco. A este joven que ves aqu\u00ed,<br \/>\n  le arrebat\u00e9 la mitad de las fauces de la muerte,<br \/>\n  lo alivi\u00e9 con tanta santidad de amor,<br \/>\n  y a su imagen, que me pareci\u00f3 que promet\u00eda el<br \/>\n  m\u00e1s venerable valor, le hice devoci\u00f3n.\n<\/p>\n<h2>\n  10- Todo lo que brilla (brilla) no es oro<br \/>\n<\/h2>\n<p>\n  <strong>Significado:<\/strong> la apariencia externa atractiva de algo no es una indicaci\u00f3n confiable de su verdadera naturaleza.\n<\/p>\n<p>\n  Aunque se hab\u00edan utilizado varias expresiones en textos anteriores para denotar el significado de que el brillo superficial no es necesariamente una se\u00f1al de alto valor, Shakespeare fue el primero en ponerlo en una expresi\u00f3n de una sola l\u00ednea. La expresi\u00f3n original, tal como se usa en &#8216;El mercader de Venecia', era \u00abTodo lo que brilla no es oro\u00bb:\n<\/p>\n<p>\n  \u00abTodo lo que brilla no es oro;<br \/>\n  A menudo hab\u00e9is o\u00eddo que se dice: M\u00e1s de<br \/>\n  un hombre ha vendido su vida,<br \/>\n  pero mi exterior para contemplar:<br \/>\n  tumbas doradas envuelven los gusanos &#8230; \u00bb\n<\/p>\n<p>\n  En la versi\u00f3n moderna de la expresi\u00f3n, que ha tomado la forma de un proverbio, la palabra \u00abbrilla\u00bb se reemplaza por \u00abbrilla\u00bb.\n<\/p>\n<p>\n  La <a href=\"https:\/\/inform.click\/es\/10-palabras-populares-utilizadas-por-primera-vez-por-shakespeare\/\" title=\"lista de palabras\">lista de palabras<\/a> y expresiones acu\u00f1ado por William Shakespeare contin\u00faa. Todo usuario del idioma ingl\u00e9s le debe todas estas frases al gran Bardo. Sin Shakespeare y sus acu\u00f1aciones, uno solo puede imaginar lo suave que habr\u00eda sido el lenguaje.\n<\/p>\n<\/p>\n<div id=\"PostUnique_PostSource\" style=\"padding-top: 50px\">\n  Fuente de grabaci\u00f3n: <a target=\"_blank\" rel=\"noopener nofollow\" href=\"https:\/\/www.wonderslist.com\/10-expressions-coined-by-william-shakespeare\/\">wonderslist.com<\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La lista de las 10 frases o expresiones principales acu\u00f1adas por William Shakespeare. Todo usuario del idioma ingl\u00e9s debe todas estas expresiones al gran Bardo.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":117501,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_wp_rev_ctl_limit":""},"categories":[359,437,528],"tags":[],"class_list":["post-261675","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entretenimiento","category-literatura-2-es","category-raznoe-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261675","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=261675"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261675\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/117501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=261675"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=261675"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/inform.click\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=261675"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}